EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 1/5

Size: px
Start display at page:

Download "EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 1/5"

Transcription

1 ВЕТЕРИНАРНО ЗДРАВСТВЕН СЕРТИФИКАТ ЗА МЕСО ОД ЖИВИНА ЗА УВОЗ ВО РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЈА Health Certificate for meat of poultry (POU) for dispatch to the Republic of Macedonia Certificat sanitaire pour les viandes de volailles (VOL) à destination de la République de Macédoine Gezondheidscertificaat voor naar de Republiek Macedonië bestemd pluimveevlees (POU) Земја / Country / Pays / Land: Ветеринарно Здравствен Сертификат за Република Македонија / Veterinary Certificate to Republic of Macedonia / Certificat vétérinaire pour la République de Macédoine / Veterinair certificaat voor de Republiek Macedonië. Дел I: Детали за испратената пратка / Part I: Details of dispatched consignment / Partie I : Détails des envois expédiés / Deel I: Gegevens betreffende de zending: I.1. Испраќач / Consignor / Expéditeur / Verzender: Име / Name / Nom / Naam: Тел. / Tel. / Tél. / Tel: I.5. Примач / Consignee / Destinataire / Geadresseerde: Име / Name / Nom / Naam: I.2. Референтен број на сертификатот / Certificate reference number / Numéro de référence du certificat / Referentienummer certificaat: Cert. nr. : I.3. Централен Надлежен Орган / Central Competent Authority / Autorité centrale compétente / Centrale bevoegde overheid: I.4. Локален Надлежен Орган / Local Competent Authority / Autorité locale compétente / Bevoegde lokale overheid: I.6. I.2.a Поштенски број / Postal code / Code postal / Postcode: Тел. / Tel. / Tél. / Tel: I.7. Земја на потекло / Country of origin / Pays d origine / Land van oorsprong: ИСО код / ISO code / Code Iso / ISO-code: I.8. Подрачје на потекло / Region of origin / Région d origine / Gebied van oorsprong: Код / Code: I.9. Земја на дестинација / Country of destination / Pays de destination / Land van bestemming: ИСО од / ISO code / Code ISO / ISO-code: I.10. Подрачје на дестинација / Region of destination / Région de destination / Gebied van bestemming: Код / Code: I.11. Место на потекло / Place of origin / Lieu d origine / Plaats van oorsprong: Име / Name / Nom / Naam: Број на одобрение / Approval number / Numéro d agrément / Erkenningsnummer: I.12. I.13. Место на натовар / Place of loading / Lieu de chargement / Plaats van inladen: I.15. Средства за транспорт / Means of transport / Moyen de transport / Vervoermiddel: I.14. Дата на поаѓање / Date of departure / Date de départ / Vertrekdatum: I.16. Влезен ВИМ на ГП во РМ / Entry BIP in RM / PIF d entrée en RM / GIP van binnenkomst in de RM: Авион / Aeroplane / Avion / Vliegtuig: Брод / Ship / Bateau / Schip: Железнички вагон / Railway wagon / Wagon de chemin de fer / Treinwagon: Средство за патен сообраќај / Other / Road vehicle / Друго / Véhicule routier / Autre / Wegvoertuig: Andere: Идентификација / Identification / Identification / Identificatie: I.17. Бр. на ЦИТЕС / No(s) of CITES / N CITES / CITES-nr.: Документ на кој се повикува / Documentary references / Références documentaires / Documentenreferenties: I.18. Опис на стоката / Description of commodity / Description des marchandises / Beschrijving van de goederen: I.19. Код на стоката (ХС код) / Commodity code (HS code) / Code du produit (code HS) / Code goederen (SG): I.21. Температура на производот / Temperature of the product / Température du produit / Temperatuur product: Собна / Ambient / Ambiante / Omgeving temperatuur: I.23. Идентификација на контејнеро/број на пломба / Identification of container/seal number / Identification du conteneur/numéro de sceau / Identificatie container/zegelnummer: Разладено / Chilled / Réfrigéré / Gekoeld: Смрзнато / Frozen / Congelé / Bevroren: I.20. Количество / Quantity / Quantité / Hoeveelheid: I.22. Број на пакувања / Number of packages / Nombre de colis / Aantal verpakkingen: I.24. Вид на пакување / Type of packaging / Type d emballage / Type verpakking: I.25.Пратките се наменети за Исхрана на луѓе / Commodities certified for Human consumption / Produits certifiés pour la consommation humaine / Goederen gecertificeerd voor humane consumptie: I.26. I.27.За увоз или влез во РМ / For import or admission into RM / Pour importation ou admission en RM / Voor invoer of toelating in RM: EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 1/5

2 I.28. Идентификација на стоките / Identification of the commodities / Identification des produits / Identificatie van de goederen: Видови (Научно име) / Species (Scientific name) / Espèces (nom scientifique) / Soort (wetenschappelijke benaming): Природа на стоката / Nature of commodity / Nature du produit / Aard van de goederen: Тип на обработка / Treatment type / Type de traitement / Type behandeling: Начин на обработка / Treatment type / Type de traitement / Soort behandeling: Одобрен број на објектот / Approval number of the establishment / Numéro d agrément de l établissement / Erkenningsnummer van de inrichting: Кланица / Abattoir / Abattoir / Slachthuis: Погон за расекување / Cutting plant / Atelier de découpe Uitsnijderij: Ладилник/ Cold store / Entrepôt frigorifique / Koelhuis: Број на пакувања / Number of packages / Nombre d'emballages / Aantal verpakkingen: Нето тежина / Net weight / Poids net / Netto-gewicht: Дел II: Сертификација / Part II: Certification / Partie II : Certification / Deel II: Certificatie: II. Податоци за здравствената состојба / Health information / Informations sanitaires / Gezondheidsinformatie: II.1. II.a. Референтен број на сертификатот / Certificate reference number / Numéro de référence du certificat / Referentienummer certificaat: Cert. nr. : Здравствена потврда / Public health information / Informations de santé publique / Gezondheidsverklaring: II.b. Јас, долупотпишаниот, официјален ветеринар, изјавувам дека сум запознаен со релевантните одредби на Законот за ветеринарно јавно здравство (Службен весник на Република Македонија Бр. 114/2007) односно еквивалентните Регулативи (ЕК) Бр. 178/2002, (ЕК) Бр. 852/204, (ЕК) Бр. 853/2004 и (ЕК) Бр. 854/2004 и со ова потврдувам дека живинското месо (1) опфатено со овој сертификат е добиено во согласност со тие услови, и дека / I, the undersigned official veterinarian, declare that I am aware of the relevant provisions of Law on veterinary public health (Official journal of Republic of Macedonia No. 114/2007) and/or equivalent Regulations (EC) No 178/2002, (EC) No 852/2004, (EC) No 853/2004 and (EC) No 854/2004 and hereby certify that the meat of poultry (1) described in this certificate has been obtained in accordance with those requirements, and in particular that / Je soussigné, vétérinaire officiel, déclare être au courant des dispositions pertinentes de la loi sur la santé publique vétérinaire (Journal officiel de la République de Macédoine n 114/2007) et/ou des Règlements équivalents (CE) n 178/2002, (CE) n 852/2004, (CE) n 853/2004 et (CE) n 854/2004, et certifie que les viandes de volailles (1) décrites dans le présent certificat ont été obtenues conformément à ces exigences, et en particulier que / Ik, de ondergetekende, officiële dierenarts, verklaar dat ik bekend ben met de relevante voorschriften van de wet op de veterinaire volksgezondheid (Officieel publicatieblad van de Republiek Macedonië n. 114/2007) en/of de gelijkwaardige verordeningen (EG) nr. 178/2002, nr. 852/2004 (EG), nr. 853/2004 (EG) en dat het hierboven omschreven vlees van pluimvee (1) overeenkomstig deze voorschriften is geproduceerd en dat, met name: II.1.1. потекнува од објект(и) кој/и имплементира програма заснована на HACCP принципите во согласност со Законот за ветеринарно јавно здравство односно еквивалентната Регулативата (ЕК) Бр. 852/2004 / it comes from (an) establishments(s) implementing a programme based on the HACCP principles in accordance with Law on veterinary public health and/or equivalent Regulation (EC) No 852/2004 / sont issues d'un (d') établissement(s) mettant en œuvre un programme basé sur les principes HACCP conformément à la Loi sur la santé publique vétérinaire et/ou le Règlement équivalent (CE) n 852/2004 / afkomstig is van een of meer inrichtingen waar conform de wet op de veterinaire volksgezondheid en/of de gelijkwaardige verordening (EG) nr. 852/2004 een op de HACCP-beginselen gesteund programma wordt toegepast; II.1.2. произведено е во согласност со условите поставени во Законот за ветеринарно јавно здравство односно еквивалентниот Дел II и V од Анекс III на Регулатива (ЕК) Бр. 853/2004 / it has been produced in compliance with the conditions set out in Law on veterinary public health and/or equivalent Sections II and V of Annex III to Regulation (EC) No 853/2004 / ont été produites dans le respect des conditions fixées dans la Loi sur la santé publique vétérinaire et/ou dans les Sections II et V de l'annexe III du Règlement (CE) n 853/2004 / geproduceerd werd conform de voorwaarden die zijn vastgelegd in de wet op de veterinaire volksgezondheid en/of in secties II en V van bijlage III bij verordening (EG) nr. 853/2004; II.1.3. прогласено е за погодно за исхрана на луѓе после ante-mortem и post-mortem преглед спроведен во согласност со Законот за ветеринарно јавно здравство односно еквивалентниот Дел IV, Поглавје V од Анексот I на Регулативата (ЕК) Бр. 854/2004/ it has been found fit for human consumption following ante and post-mortem inspections carried out in accordance with Law on veterinary public health and/or equivalent Section IV, Chapter V of Annex I to Regulation (EC) No 854/2004 / ont été jugées propres à la consommation humaine suite aux inspections ante et post mortem réalisées conformément à la Loi sur la santé publique vétérinaire et/ou à la Section IV, Chapitre V de l'annexe 1 du Règlement (CE) n 853/2004 / geschikt werd bevonden voor menselijke consumptie overeenkomstig de wet op de veterinaire volksgezondheid en/of sectie IV,hoofdstuk V van bijlage 1 bij verordening (EG) nr. 853/2004 aangaande uitgevoerde ante- en post-mortemkeuringen; II.1.4. означено е со идентификациона ознака во согласност со Правилникот за посебните барања за храната од животинско потекло (Службен весник на Република Македонија Бр. 115/2008)односно еквивалентниот Дел I од Анекс II на Регулативата (ЕК) Бр. 853/2004 / it has been marked with an identification mark in accordance with Book of Rules on specific hygiene requirements for food of animal origin (Official јournal of Republic of Macedonia No. 115/2008) and/or equivalent Section I of Annex II to Regulation (EC) No 853/2004 / ont été marquées au moyen d'une marque d'identification conforme au Book of Rules on specific hygiene requirements for food of animal origin (Journal officiel de la République de Macédoine n 115/2008) et/ou à la Section I de l'annexe II du Règlement (CE) n 853/2004 / voorzien werd van een identificatiemerk conform het Book of Rules on specific hygiene requirements for food of animal origin (Officieel Publicatieblad van de Republiek Macedonië nr. 115/2008) en/of sectie I van bijlage II bij verordening (EG) nr. 853/2004; II.1.5. ги задоволува релевантните критериуми поставени во Правилникот за посебните барања за безбедност на храна по однос на микробиолошки киритериуми (Службен весник на Република Македонија Бр. 78/2008) односно еквивалентниот Регулативата (ЕК) Бр. 2073/2005 во однос на микробиолошките критериуми за храната за исхрана на луѓе / it satisfies the relevant criteria set out in Book of Rules on micrbiological criteria for food (Official јournal of Republic of Macedonia No. 78/2008) and/or equivalent Regulation (EC) No 2073/2005 on microbiological criteria for foodstuffs / satisfont aux critères pertinents fixés dans le Book of Rules on microbiological criteria for food (Journal officiel de la République de Macédoine n 78/2008) et/ou dans le Règlement équivalent (CE) n 2073/2005 concernant les critères microbiologiques applicables aux denrées alimentaires / voldoet aan de relevante criteria die zijn vastgelegd in het Book of Rules on microbiological criteria for food (Officieel Publicatieblad van de Republiek Macedonië nr. 78/2008) en/of in de gelijkwaardige verordening (EG) nr. 2073/2005 inzake mirobiolologische criteria voor levensmiddelen; II.1.6. гаранциите кои се однесуваат на живите животни и нивните производи обезбедени од страна на плановите за контрола на резидуи кои се во согласност со Законот за ветеринарно јавно здравство односно еквивалентната Директива 96/23/ЕК и посебно со Членот 29, се исполнети / the guarantees covering live animals and products thereof provided by the residue plans submitted in accordance with Law on veterinary public health and/or equivalent Directive 96/23/EC, and in particular Article 29 thereof, are fulfilled / les garanties couvrant les animaux vivants et leurs produits, prévues par les plans en matière de résidus soumis conformément à la Loi sur la santé publique vétérinaire et/ou la Directive équivalente 96/23/CE, et en particulier son article 29, sont respectées / voldaan is aan de garanties voor levende dieren en producten daarvan die zijn weergegeven in de residuplannen die conform de wet op de veterinaire volksgezondheid en/of de gelijkwaardige richtlijn 96/23/EG en inzonderheid artikel 29 daarvan, werden ingediend: EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 2/5

3 II.2. Потврда за здравствената состојба на животните / Animal health attestation / Attestation de santé animale / Verklaring inzake de diergezondheid: Јас, долу потпишаниот официјален ветеринар, со ова потврдувам дека месото од живината опфатенo со овој сертификат / I, the undersigned official veterinarian, hereby certify that the meat of poultry described in this certificate / Je soussigné, vétérinaire officiel, certifie que les viandes de volailles décrites dans le présent certificat / Ik, de ondergetekende, officiële dierenarts, bevestig dat het in dit certificaat beschreven pluimveevlees: II.2.1. II потекнува од / comes from / proviennent / afkomstig is van ; (3) (4) (6) (4) (5) II.2.2. II територија со код / the territory of code / du territoire désigné par le code / het gebied met code ; II оддел(и) / du(des) compartiment(s) / het (de) compartiment(en) : добиено e од живина која / has been obtained from poultry which has been / sont issues de volailles qui / werd verkregen van pluimvee dat: (4) или/ не е вакцинирана против авијарна инфлуенца / has not been vaccinated against avian influenza / n'ont pas été vaccinées contre l'influenza aviaire / niet werd gevaccineerd tegen aviaire influenza: е вакцинирана против авијарна инфлуенца во согласност со планот изнесен во Регулативата (ЕК) Бр. 798/2008 со / has been vaccinated against avian influenza in accordance with vaccination plan under Regulation (EC) No 798/2008 using / ont été vaccinées contre l'influenza aviaire conformément au plan de vaccination imposé par le Règlement (CE) n 798/2008, en utilisant / werd gevaccineerd tegen aviaire influenza volgens het bij verordening (EG) nr. 798/2008 opgelegde vaccinatieplan en met gebruikmaking van: II.2.3. (3) (4) (9) (4) (5) (9) II.2.4. II.2.5. име и тип на употребената вакцина(и) / name and type of the used vaccine(s) / nom et type du(des) vaccin(s) utilisé(s) / naam en type gebruikt vaccin(s) : на возраст од недели / at the age of weeks / à l'âge de semaines / op de leeftijd van weken. добиено е од живина која е држена во / has been obtained from poultry which has been kept in / sont issues de volailles qui ont été détenues dans / werd verkregen van pluimvee dat werd gehouden in: територија со код / the territory(ies) of code / le(s) territoire(s) désigné(s) par le(s) code(s) / het(de) gebieden aangeduid met code(s) ; оддел(и) / le(s) compartiment(s) / het(de) compartiment(en) ; од испилување или пак биле увезени како еднодневни пилиња или живина за колење од трети земји како што е наведено во Правилникот (2), односно еквивалентниот Дел 1 од Анекс I од Регулативата (ЕЗ) 798/2008, под услови еквивалентни на оние во оваа регулатива / since hatching or has been imported as day-old chicks of slaughter poultry from(a) third country(ies) listed for that commodity in Part 1 of Annex I to Regulation (EC) No 798/2008, under conditions at least equivalent to those in that Regulation / depuis leur éclosion ou ont été importées comme poussins d'un jour de volailles de boucherie en provenance d'un(de) pays tiers listés pour cette marchandise dans la Partie 1 de l'annexe I du Règlement (CE) n 798/2008, dans des conditions au moins équivalentes à celles de ce Règlement / sinds ze zijn uitgekomen of werden ingevoerd als eendagskuikens van slachtpluimvee afkomstig van een of meer derde landen die hiervoor zijn vermeld in deel 1 van bijlage I bij verordening (EG) nr. 798/2008, onder voorwaarden die ten minste gelijkwaardig zijn met die uit deze verordening; добиено е од живина која потекнува од објекти / has been obtained from poultry coming from establishments / sont issues de volailles provenant d'établissements / werd verkregen van pluimvee dat afkomstig is van inrichtingen: II кои не биле ставени под рестрикција поради здравјето на животните / which are not subject to any animal-health restrictions / qui ne sont soumis à aucune restriction en matière de santé animale / die niet werden onderworpen aan enige beperking in verband met de diergezondheid; II во радиус од 10 km вклучувајќи ја, каде е потребно, и територијата на соседната земја, немало избивање на високо патогена авијарна инфлуенца или Њукастелска болест најмалку претходните 30 дена / within a 10 km radius of which, including, where appropriate, the territory of a neighbouring country, there has been no outbreak of highly pathogenic avian influenza or Newcastle disease for at least the previous 30 days / autour desquels, dans un rayon de 10 km incluant le cas échéant le territoire d'un pays voisin, il n'y a eu aucun foyer d'influenza aviaire hautement pathogène ou de maladie de Newcastle au cours des 30 derniers jours au moins / waarrond in de onmiddellijk voorafgaande periode van ten minste 30 dagen binnen een straal van 10 km, desgevallend met inbegrip van het grondgebied van een aangrenzend land, geen uitbraak van hoogpathogene aviaire influenza of Newcastle disease is voorgekomen; добиено е од живина која / has been obtained from poultry that / sont issues de volailles qui / afkomstig is van pluimvee dat: II (7) е заклана на ( дд/мм/гггг) / has been slaughtered on (dd/mm/yyyy) / ont été abattues le (jj/mm/aaaa) / werd geslacht op (dd/mm/jjjj) : или помеѓу (дд/мм/гггг) / и (дд/мм/гггг) / or between (dd/mm/yyyy) / an (dd/mm/yyyy) / ou entre le (jj/mm/aaaa) et le (jj/mm/aaaa) / of tussen (dd/mm/jjjj) en (dd/mm/jjjj). II не е заклана според план за контрола и еридикација на болести кај живината / has not been slaughtered under any animal-health scheme for the control or eradication of poultry diseases / n'ont pas été abattues dans le cadre d'un programme vétérinaire de lutte ou d'éradication de maladies des volailles / niet werd geslacht in het kader van een veterinair programma voor de bestrijding of de uitroeiing van ziekten bij pluimvee; EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 3/5

4 II за време на транспортот до кланицата, не била во контакт со живина инфицирана со високо патогена авијарна инфлуенца или Њукастелска болест / during transport to the slaughterhouse, did not come into contact with poultry infected with highly pathogenic avian influenza or Newcastle disease / ne sont pas entrées en contact, lors de leur transport vers l'abattoir, avec des volailles infectées par l'influenza aviaire hautement pathogène ou la maladie de Newcastle / tijdens het vervoer naar het slachthuis niet in contact is geweest met pluimvee dat besmet was met hoogpathogene aviaire influenza of Newcastle disease; II.2.6. II потекнуваат од одобрени кланици кои, за време на колењето, не биле под рестрикција поради сомневање или потврдено избивање на високо патогена авијарна инфлуенца или Њукастелска болест, како и во радиус од 10 km, исто така, немало избивање на високо патогена авијарна инфлуенца или Њукастелска болест најмалку претходните 30 дена / comes from approved slaughterhouses which, at the time of slaughter, were not under restrictions owing to a suspected or confirmed outbreak of highly pathogenic avian influenza or Newcastle disease and within a 10 km radius of which there has been no outbreak of highly pathogenic avian influenza or Newcastle disease for at least the previous 30 days / proviennent d'abattoirs agréés qui au moment de l'abattage n'étaient pas soumis à des restrictions liées à un foyer suspecté ou confirmé d'influenza aviaire hautement pathogène ou de maladie de Newcastle, et dans un rayon de 10 km autour desquels il n'y a eu aucun foyer d'influenza aviaire hautement pathogène ou de maladie de Newcastle depuis les 30 derniers jours au moins / afkomstig is van slachthuizen die op het tijdstip van het slachten niet waren onderworpen aan beperkingen vanwege een verdachte of bevestigde uitbraak van hoogpathogene influenza of Newcastle disease en waarrond in een straal van 10 km geen uitbraak is voorgekomen van hoogpathogene aviaire influenza of Newcastle disease in de onmiddellijk voorafgaande periode van ten minste 30 dagen; II не била во контакт со живина или месо со поинаков здравствен статус, во било кое време, за време на колењето, расекувањето, складирањето или транспортот / has not been in contact at any time during slaughter, cutting, storage or transport with poultry or meat of lower health status / n'ont été en contact à aucun moment pendant leur abattage, leur découpe, leur stockage ou leur transport avec des volailles ou des viandes d'un statut sanitaire inférieur / op geen enkel tijdstip tijdens het slachten, versnijden, opslaan of vervoeren in contact is geweest met pluimvee of vlees met een lagere gezondheidsstatus; II.2.7. потекнуваат од живина наменета за колење која / comes from a slaughter poultry that / sont issues de volailles de boucherie qui / (8) afkomstig is van slachtpluimvee dat: II не е вакцинирана со вакцина која е добиена од вирус на Њукастелска болест кој е со поголема патогеност за разлика од лентогените соеви на вирусот / has not been vaccinated with vaccines prepared from a Newcastle disease virus master seed showing a higher pathogenicity than lentogenic strains of the virus / n'ont pas été vaccinées avec des vaccins fabriqués à partir d'un virus de semence primaire de la maladie de Newcastle présentant une pathogénicité supérieure à celle des souches lentogènes du virus / niet is ingeënt met vaccins op basis van een master seed van het Newcastlediseasevirus met een hogere pathogeniciteit dan lentogene virusstammen; II биле подложени на вирус изолацискиот тест за Њукастелска болест, извршен во официјална лабораторија на денот колењето на случаен примерок од клоакален брис од најмалку 60 птици во секое јато и во кои Интрацеребралниот Патогенски Индекс (ИЦПИ) за авијарни парамиксовируси не е поголем од 0.4 / underwent a virus isolation test for Newcastle disease, carried out in an official laboratory at the time of slaughter on a random sample of cloacal swabs from at least 60 birds in each flock concerned and in which no avian paramyxoviruses with an Intracerebral Pathogenicity Index (ICPI) of more than 0.4 were found / ont subi une épreuve d'isolation du virus pour la maladie de Newcastle, réalisée dans un laboratoire officiel au moment de l'abattage sur un échantillon aléatoire d'écouvillonnages cloacaux d'au moins 60 oiseaux de chaque troupeau concerné, qui n'a pas permis de détecter des paramyxovirus aviaires d'un Index de Pathogénicité Intracérébrale (ICPI) supérieur à 0,4 / in een officieel laboratorium tijdens het slachten een virusisolatietest op Newcastle disease heeft ondergaan, uitgevoerd op een aselecte steekproef van cloacaswabs van ten minste 60 dieren per koppel, waarbij geen aviair paramyxovirus met een intracerebrale pathogeniteitsindex (ICPI) van meer dan 0,4 is gevonden; II не била во контакт со живина која не ги исполнува условите под а) и б) во последните 30 дена пред колењето / has not been in contact in 30 days preceding slaughter with poultry that does not fulfil the conditions in (a) and (b) / n'ont pas été en contact au cours des 30 jours précédant l'abattage avec des volailles ne répondant pas aux conditions fixées aux points (a) et (b) / in de 30 dagen voor de slachtdatum niet in contact is geweest met pluimvee dat niet voldoet aan de voorwaarden onder (a) en (b). II.3. Потврда за благосостојбата на животните / Animal welfare attestation / Certificat de bien-être animal / Verklaring aangaande dierenwelzijn: Јас, долупотпишаниот официјален ветеринар, со ова потврдувам дека го имам прочитано и разбрано Закон за заштита и благосостојба на животните (Службен весник на Република Македонија Бр. 113/2007), односно еквивалентната Директива 93/119/ЕК и дека месото опфатено со овој сертификат потекнува од живина со која е постапувано во согласност со релевантните услови од Директивата 93/119/ЕК во кланицата пред и за време на колењето или убивањето / I, the undersigned official veterinarian, hereby certify that I have read and understood Law on animal protection and welfare (Official journal of Republic of Macedonia No. 113/2007) and/or equivalent Council Directive 93/119/EC and that the meat described in this certificate comes from poultry that has been treated in accordance with the relevant provisions of Directive 93/119/EC in the slaughterhouse before and at the time of slaughter or killing / Je soussigné, vétérinaire officiel, certifie avoir lu et compris la Loi sur la protection animale et le bien-être animal (Journal officiel de la République de Macédoine n 113/2007) et/ou la Directive équivalente du Conseil 93/119/CE, et que les viandes décrites dans le présent certificat sont issues de volailles qui ont été traitées conformément aux dispositions pertinentes de la Directive 93/119/CE dans l'abattoir avant et au moment de l'abattage ou de la mise à mort / Ik, de ondergetekende, officiële dierenarts, verklaar hierbij dat ik de wet op de dierenbescherming en het dierenwelzijn (Officieel Publicatieblad van de Republiek Macedonië nr. 113/2007) en/of de gelijkwaardige richtlijn van de Raad 93/119/EG heb gelezen en begrijp en dat het in dit certificaat beschreven vlees voortkomt van pluimvee dat voor en tijdens het slachten of het doden in overeenstemming met de relevante bepalingen van richtlijn 93/119/EG werd behandeld in het slachthuis / Забелешки / Notes / Remarques / Opmerkingen: Дел I / Part I / Partie I / Deel I: Рамка I.8 / Box I.8 / Case I.8 / Vak I.8.: Наведете го кодот на областа или името на одделот на потекло, доколку е потребно, како што е утврдено со кодот во колона 2, Дел 1 од Анекс I од Регулативата (ЕК) Бр. 798/2008 / Provide the code for the zone or name of the compartment of origin, if necessary, as defined under code of column 2, Part 1 to Annex I of Regulation (EC) No 798/2008/ Indiquez le code de la zone ou le nom du compartiment d'origine, si nécessaire, tel que défini sous le code de la colonne 2, Partie 1 de l'annexe I du Règlement (CE) n 798/2008 / Vermeld de code van het gebied of de naam van het compartiment van oorsprong waar nodig, zoals bepaald onder de code in kolom 2, deel I van bijlage I bij verordening (EG) nr. 798/2008. Рамка I.11 / Box I.11 / Case I.11 / Vak I.11: Име, адреса и одобрен број на објектот кој испорачува / Name, address and approval number of the establishment of dispatch / Nom, adresse et numéro d'agrément de l'établissement d'expédition / Naam, adres en erkenningsnummer van de verzendende inrichting. Рамка I.15 / Box I.15 / Case I.15 / Vak I.15: Наведете го регистрацискиот број(еви) на железничките вагони и камиони, имињата на бродовите и, ако е познато, бројот на авионските летови. Во случај на превоз во контејнери или кутии, вкупниот број на истите и нивните регистрациски броеви и каде што има сериски број на пломбата треба да се наведе во рамката I.23. / Indicate the registration number(s) of railway wagons and lorries, the names of ships and, if known, the flight numbers of aircraft. In the case of transport in containers or boxes, the total number of these and their registration and where there is a serial number of the seal it has to be indicated in box I.23. / Indiquer le(s) numéro(s) d'immatriculation des wagons de chemin de fer et des camions, les noms des navires et, s'ils sont connus, les numéros de vol des avions. Dans le cas de transport en conteneurs ou en caisses, il y a lieu d'indiquer à la case I.23. leur nombre total et leur immatriculation, ainsi que le numéro de série des scellés s'il en existe un / Vermeld het(de) inschrijvingsnummer(s) van de treinwagons en de vrachtwagens, de namen van de schepen en, indien bekend, de vluchtnummers van de vliegtuigen. Bij vervoer in containers of kisten moet in vak I.23. het totale aantal daarvan en het inschrijvingsnummer en het eventuele reeksnummer van de zegels worden vermeld. EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 4/5

5 Рамка I.19 / Box I.19 / Case I.19 / Vak I.19: Употребувајте го соодветниот HS код: или / Use the appropriate HS code: or / Utiliser le code SH approprié : ou / Gebruik de passende GS-code: of Дел II / Part II / Partie II / Deel II: (1) Под Месо од живина се подразбираат деловите за јадење од фармските птици, вклучително и оние кои не се сметаат за домашни птици, но се одгледуваат фармски како и домашните птици, со исклучок на ноевите, кои не биле подложени на каков и да е третман освен ладење со цел да се обезбеди нивно зачувување; спакувано месо во вакуум или во контролирана атмосфера исто така мора да биде пропратено со сертификат во согласност со овој модел. Тука спаѓа и месото од дивиот пернат дивеч како што е дефинирано со Законот за ветеринарно јавно здравство односно еквивалентната Регулатива (ЕК) Бр. 798/2008 / Poultrymeat' means the edible parts of farmed birds, including birds that are not considered as domestic but which are farmed as domestic animals, with the exception of ratites, which have not undergone any treatment other than cold treatment to ensure preservation; vacuum-wrapped meat or meat wrapped in a controlled atmosphere must also be accompanied by a certificate in accordance with this model. lt includes farmed wild game-bird meat as defined to Law on veterinary public health and/or equivalent Regulation (EC) No. 798/2008 / 'Viandes de volailles' signifie les parties comestibles des oiseaux d'élevage, y compris des oiseaux qui ne sont pas considérés comme domestiques mais qui sont élevés comme des animaux domestiques, à l'exception des ratites, et qui n'ont pas subi d'autre traitement qu'un traitement par le froid pour garantir leur conservation; les viandes emballées sous vide ou sous atmosphère contrôlée doivent aussi être accompagnées d'un certificat conforme à ce modèle. Cela inclut les viandes du gibier à plume telles que définies dans la Loi sur la santé publique vétérinaire et/ou le Règlement équivalent (CE) n 798/2008 / Pluimveevlees betekent: de eetbare delen van gekweekte vogels, met inbegrip van vogels die niet als landbouwhuisdieren worden beschouwd maar die worden gekweekt zoals landbouwhuisdieren, met uitzondering van loopvogels, die geen enkele andere behandeling dan koeling hebben ondergaan met het oog op bewaring; vacuüm verpakt vlees of verpakt vlees in een gecontroleerde atmosfeer moet ook vergezeld gaan van een certificaat dat beantwoordt aan dit model. Dat omvat ook vlees van gekweekt vederwild zoals omschreven in de wet op de veterinaire volksgezondheid en/of de gelijkwaardige verordening (EG) nr. 798/2008. (2) Правилник за начинот и постапката за увоз и транзит, листа на трети земји од кои е одобрен увоз и транзит, формата и содржината на ветеринарно-здравствениот сертификат или други документи што ја придружува пратката со живи животни, аквакултура и производи од животинско потекло, како и начинот и постапката на вршење на проверка и преглед при увоз и транзит на пратка со живи животни, аквакултура и производи од животинско потекло / Book of Rules on the procedures and checks in import and transit of live animals, aquaculture or products of animal origin, list of third countries approved for import and transit, the model veterinary health certificates or other documents accompanying the consignment with live animals, aquaculture or products of animal origin / Code de procédures et contrôles à l'importation et au transit d'animaux vivants, produits d'aquaculture ou produits d'origine animale, liste de pays tiers agréés pour l'importation et le transit, les modèles de certificats sanitaires vétérinaires ou autres documents accompagnant le lot d'animaux vivants, produits d'aquaculture ou produits d'origine animale / Verzameling van voorschriften inzake procedures en controles bij invoer en doorvoer van levende dieren, aquacultuurproducten of producten van dierlijke oorsprong, lijst van derde landen die erkend zijn voor de invoer en de doorvoer, modellen van veterinaire gezondheidscertificaten of andere documenten die de partij levende dieren, de aquacultuurproducten of de producten van dierlijke oorsprong vergezellen. (3) код на територијата како што е наведено во колоната 2, Дел 1 од Анексот I на Регулативата (ЕК) Бр. 798/2008 / Code of the territory as it appears in column 2, Part 1 of Annex I to Regulation (EC) No. 798/2008 / Code du territoire tel qu'il figure à la colonne 2, Partie 1 de l'annexe I du Règlement (CE) n 798/2008 / Code van het gebied zoals die vermeld is in kolom 2, deel 1 van bijlage I bij verordening (EG) nr. 798/2008. (4) Задржете доколку е потребно / Keep as appropriate / Biffer la mention inutile / Schrappen wat niet past. (5) Внесете го името на одделот(ите) / Insert the name of the Insérer le nom du(des) compartiment(s) / Vermeld de naam van het(de) compartiment(en). (6) За земји или територии со влез N во низата 6 од Дел 1 од Анекс I од Регулативата (ЕЗ) 798/2008, за месо од живина (POU), ова значи дека во случај на појава на Њукастелска болест како што е дефинирано во Регулативата (ЕЗ) 798/2008, тогаш кодот на земјата или територијата ќе продолжи да се користи, но ова ќе ја исклучи секоја област која е под официјална забрана, од трета земја во однос на Њукастелска болест, на денот на издавање на овој сертификат / For countries or territories with the entry N in column 6 of Part 1 of Part 1 of Annex I to Regulation (EC) No 798/2008, for meat of poultry (POU) only, this means that in the case of an outbreak of Newcastle disease as defined in Regulation (EC) No 798/2008 then the country code or territory code shell continue to be used but this will exclude any area under official restrictions, by the third country concerned in relation to Newcastle disease, at the date of issue of this certificate / Pour les pays ou les territories ayant l'entrée "N" dans la colonne 6 de la Partie 1 de l'annexe I du Règlement (CE) n 798/2008, pour les viandes de volailles (POU) uniquement, cela signifie qu'en cas de foyer de maladie de Newcastle comme defini dans le Règlement (CE) n 798/2008, le code du pays ou le code du territoire continuera à être utilisé, mais cela excluera toute zone sous restrictions officielles par le pays tiers concerné en ce qui concerne la maladie de Newcastle, à la date d'émission du présent certificat / Voor landen of gebieden met de vermelding N in kolom 6 van deel 1 van bijlage I bij verordening (EG) nr. 798/2008, enkel voor pluimveevlees (POU), betekent dit dat in geval van een uitbraak van Newcastle disease zoals omschreven in verordening (EG) nr. 798/2008 de code van het land of de code van het gebied verder gebruikt zal worden, maar met uitsluiting van alle zones met officiële beperkingen door het betreffende derde land met betrekking tot Newcastle disease op de afgiftedatum van dit certificaat. (7) Назначена дата или дата на колење. Извозот на ова месо нема да се дозволи ако месото е добиено од живина заклана во територијата наведена под II.2.1 за време на период кога се применуваат рестриктивни мерки од страна на Република Македонија за увоз на месо од овие територии или делови од територии / Indicate date or dates of slaughter. Imports of this meat shall not be allowed when obtained from poultry slaughtered in the territory mentioned under II.2.1 during a period where restrictive measures have been adopted by the Republic of Macedonia against imports of this meat from this territory or that (these) Indiquer la ou les date(s) d'abattage. Les importations de ces viandes ne seront pas autorisées si elles sont issues de volailles abattues dans le territoire indiqué sous II.2.1 pendant une période où des mesures de restriction ont été imposées par la République de Macédoine contre l'importation de ces viandes en provenance de ce territoire ou de ce(s) compartiment(s) / Vermeld de slachtdatum(-data). Import van dit vlees is niet toegestaan als het is verkregen van pluimvee dat werd geslacht in het onder II.2.1. vermelde gebied tijdens een periode waarin de Republiek Macedonië beperkende maatregelen oplegde met betrekking tot de invoer van dit vlees vanuit dat gebied of dat(die) compartiment(en). (8) Применливо само за земјите со предзнакот VI во колона 5 ( AG ) од Дел 1 од Анекс I на Регулативата (ЕК) Бр. 798/2008 / Applicable only to the countries with the entry 'VI' in column 5 ('AG') of Part 1 of Annex I to Regulation (EC) No 798/2008 / Applicable uniquement aux pays ayant l'entrée 'VI' dans la colonne 5 ('AG') de la Partie 1 de l'annexe I du Règlement (CE) n 798/2008 / Alleen van toepassing op landen met de vermelding VI in kolom 5 ( AG ) van deel I van bijlage I bij verordening (EG) nr. 798/2008. (9) Ако месото е од живина за колење која потекнува од други трети земји наведени во Правилникот, односно еквивалентниот Дел 1 од Анекс I на Регулативата (ЕЗ) 798/2008, за увоз во Република Македонија, колењето на живината ќе биде назначено со кодовите на државите или териториите од тие држави и од трета земја / If the meat come from slaughter poultry from(an)other third country(ies) listed in Part 1 of Annex I to Regulation (EC) No 798/2008, for imports of that commodity in to Republic of Macedonia, then the code(s) of country(ies) or of territory(ies) of those country(ies) and of the third country slaughtering the poultry shell be indicated / Si les viandes sont issues de volailles de boucherie provenant d'un (d') autre(s) pays tiers listés dans la Partie 1 de l'annexe I du Règlement (CE) n 798/2008, pour l'importation de cette marchandise en République de Macédoine, on doit indiquer le(s) code(s) du(des) pays ou territoire(s) de ce(s) pays et du pays tiers où ont été abattues les volailles / Als het vlees voortkomt van slachtpluimvee dat afkomstig is van een of meer derde landen die zijn vermeld in deel I van bijlage I bij verordening (EG) nr. 798/2008 voor de invoer van deze goederen in de Republiek Macedonië, moet(en) de code(s) van het(de) land(en) of gebied(en) van dat land (die landen) en van het derde land waar het pluimvee werd geslacht, worden vermeld. Официјален ветеринар / Official veterinarian / Vétérinaire officiel / Officiële dierenarts: Име (со печатни букви) / Name (in capital letters) / Nom (en lettres majuscules) / Naam (in hoofdletters): Печат Stamp Cachet Stempel Квалификација и титула / Qualification and title / Qualification et titre / Hoedanigheid en titel: Датум / Date / Date / Datum: Потпис / Signature / Signature / Handtekening: Место / Place / Lieu / Plaats: EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 5/5

EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 1/5

EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 1/5 ВЕТЕРИНАРНО ЗДРАВСТВЕН СЕРТИФИКАТ / Health Certificate / Certificat de salubrité / Gezondheidscertificaat За производи од млеко добиени од млеко од крави, овци, кози и биволи за човечка исхрана од трети

More information

EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 1/6

EX.VTP.MK FAVV-AFSCA 1/6 ветеринарно здравствен сертификат За свежо месо, вклучувајќи и мелено месо, од домашни свињи (Sus scrofa), за увоз во Република Македонија POR Health Certificate For fresh meat, including minced meat,

More information

Articles of Incorporation of a Co-operative Without Share Capital Statuts consitutifs d une coopérative sans capital social

Articles of Incorporation of a Co-operative Without Share Capital Statuts consitutifs d une coopérative sans capital social Financial Services Commission of Ontario 5160 Yonge Street, Box 85 Toronto ON M2N 6L9 Commission des services financiers de l Ontario 5160, rue Yonge C.P. 85 Toronto ON M2N 6L9 Ontario Corporation Number

More information

Галерија Букефал На минување со уметникот Горан Макески кој полека го освојува светот

Галерија Букефал На минување со уметникот Горан Макески кој полека го освојува светот Во светот на уметноста Галерија Букефал На минување со уметникот Горан Макески кој полека го освојува светот Галерија Букефал На минување со уметникот Горан Макески кој полека го освојува светот 12 Јули

More information

0000 NAME: P.C.: L7C1J6 CONTACT: If necessary, please update above information - Si nécessaire, veuillez mettre à jour les renseignements ci-dessus

0000 NAME: P.C.: L7C1J6 CONTACT: If necessary, please update above information - Si nécessaire, veuillez mettre à jour les renseignements ci-dessus Building and demolition folders Monthly Report Permis de construction et de démolition Rapport mensuel 0000 NAME: The Corporation of the Town of Caledon STATUS: T ADDRESS: CITY: 63 Old Church Road Caledon

More information

Animal Products (Export Requirement: Inspection Agencies Ante-Mortem and Post-Mortem Inspection) Notice 2009

Animal Products (Export Requirement: Inspection Agencies Ante-Mortem and Post-Mortem Inspection) Notice 2009 Animal Products (Export Requirement: Inspection Agencies Ante-Mortem and Post-Mortem Inspection) Notice Pursuant to section 60 of the Animal Products Act 1999, I, Tony Zohrab, Director (Market Access)

More information

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 2001 Ausgegeben am 14. September 2001 Teil III

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 2001 Ausgegeben am 14. September 2001 Teil III P. b. b. Verlagspostamt 1030 Wien 01Z023000K BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH Jahrgang 2001 Ausgegeben am 14. September 2001 Teil III 216. Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen

More information

Report to Rapport au: Built Heritage Sub-Committee / Sous-comité du patrimoine bâti January 13, 2015 / 13 janvier and / et

Report to Rapport au: Built Heritage Sub-Committee / Sous-comité du patrimoine bâti January 13, 2015 / 13 janvier and / et 1 Report to Rapport au: Built Heritage Sub-Committee / Sous-comité du patrimoine bâti January 13, 2015 / 13 janvier 2015 and / et Planning Committee / Comité de l'urbanisme January 20, 2015 / 20 janvier

More information

Alerte de votre conseiller Aperçu d IFRS 16 Comprendre le taux d actualisation

Alerte de votre conseiller Aperçu d IFRS 16 Comprendre le taux d actualisation Alerte de votre conseiller Aperçu d IFRS 16 Comprendre le taux d actualisation Novembre 2018 Aperçu L équipe IFRS de Grant Thornton International a publié le bulletin Insights into IFRS 16 Understanding

More information

Report to Rapport au: Built Heritage Sub-Committee / Sous-comité du patrimoine bâti March 8, 2018 / 8 mars and / et

Report to Rapport au: Built Heritage Sub-Committee / Sous-comité du patrimoine bâti March 8, 2018 / 8 mars and / et 1 Report to Rapport au: Built Heritage Sub-Committee / Sous-comité du patrimoine bâti March 8, 2018 / 8 mars 2018 and / et Planning Committee / Comité de l'urbanisme March 27, 2018 / 27 mars 2018 and Council

More information

DISCLAIMER AVERTISSEMENT. Les renseignements et les documents sont fournis tels quels. The information and materials supplied are provided as is.

DISCLAIMER AVERTISSEMENT. Les renseignements et les documents sont fournis tels quels. The information and materials supplied are provided as is. City of Greater Sudbury Ville du Grand Sudbury DISCLAIMER AVERTISSEMENT PO BOX 5000 STN A 200 BRADY STREET SUDBURY ON P3A 5P3 CP 5000 SUCC A 200 RUE BRADY SUDBURY ON P3A 5P3 705.671.2489 www.greatersudbury.ca

More information

DISCLAIMER AVERTISSEMENT. Les renseignements et les documents sont fournis tels quels. The information and materials supplied are provided as is.

DISCLAIMER AVERTISSEMENT. Les renseignements et les documents sont fournis tels quels. The information and materials supplied are provided as is. City of Greater Sudbury Ville du Grand Sudbury DISCLAIMER AVERTISSEMENT PO BOX 5000 STN A 200 BRADY STREET SUDBURY ON P3A 5P3 CP 5000 SUCC A 200 RUE BRADY SUDBURY ON P3A 5P3 705.671.2489 www.greatersudbury.ca

More information

Ontario Ministry of the Environment and Climate Change - Record of Site Condition #

Ontario Ministry of the Environment and Climate Change - Record of Site Condition # Ontario Ministry of the Environment and Climate Change - Record of Site Condition # 215286 Record of Site Condition Under Part XV.1 of the Environment Protection Act Summary Record of Site Condition Number

More information

DYNAMIC ANALYSIS OF THE DEVELOPMENT TRENDS OF BIRTHS IN RURAL AREAS IN R.MACEDONIA T.Miceski, R. Temjanovski

DYNAMIC ANALYSIS OF THE DEVELOPMENT TRENDS OF BIRTHS IN RURAL AREAS IN R.MACEDONIA T.Miceski, R. Temjanovski ДИНАМИЧКА АНАЛИЗА НА РАЗВОЈНИТЕ ТРЕНДОВИ НА НАТАЛИТЕТОТ ВО РУРАЛНИТЕ РИДСКО-ПЛАНИНСКИ СРЕДИНИ ВО Р.МАКЕДОНИЈА Т.Мицески 1, Р. Темјановски 2 Апстракт Динамичката анализа на развојните тенденции на наталитетот

More information

Q2. Normally, the landowner insurance covers for any cost related to clean-up should a disaster (spill or fire) occur.

Q2. Normally, the landowner insurance covers for any cost related to clean-up should a disaster (spill or fire) occur. Réponses aux questions et inquiétudes des résidants et contribuables du Canton d Alfred et Plantagenet concernant la demande d amendement au Plan officiel des CUPR et de modification au Règlement de zonage

More information

НАЈЗАСТАПЕНИ ЦВЕТНО-ДЕКОРАТИВНИ ГРМУШКИ ВО СКОПСКИТЕ ПАРКОВИ

НАЈЗАСТАПЕНИ ЦВЕТНО-ДЕКОРАТИВНИ ГРМУШКИ ВО СКОПСКИТЕ ПАРКОВИ Оригинален научен труд Original Scientific Article НАЈЗАСТАПЕНИ ЦВЕТНО-ДЕКОРАТИВНИ ГРМУШКИ ВО СКОПСКИТЕ ПАРКОВИ Јасминка РИЗОВСКА-АТАНАСОВСКА Универзитет Св. Кирил и Методиј, Шумарски факултет, Скопје

More information

Report to/rapport au : Finance and Economic Development Committee Comité des finances et du développement économique. and Council / et au Conseil

Report to/rapport au : Finance and Economic Development Committee Comité des finances et du développement économique. and Council / et au Conseil 283 Report to/rapport au : Finance and Economic Development Committee Comité des finances et du développement économique and Council / et au Conseil September 25, 2012 le 25 septembre 2012 Submitted by/soumis

More information

Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme. March 4, mars 2013

Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme. March 4, mars 2013 1 Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme March 4, 2013 4 mars 2013 Submitted by/soumis par : Nancy Schepers, Deputy City Manager/Directrice municipale adjointe,planning and Infrastructure/Urbanisme

More information

Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme. and Council / et au Conseil. June 6, juin 2012

Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme. and Council / et au Conseil. June 6, juin 2012 182 Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme and Council / et au Conseil June 6, 2012 6 juin 2012 Submitted by/soumis par : Nancy Schepers, Deputy City Manager/Directrice municipale

More information

CONTRACT OF PRELIMINARY RESERVATION (CRP)

CONTRACT OF PRELIMINARY RESERVATION (CRP) 1 // 11 CONTRACT OF PRELIMINARY RESERVATION (CRP) Your pre agreement / reservation contract to book your chosen home and initialise the legal and financial process to secure your purchase. 2 // 11 CONTRACT

More information

Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme. and Council / et au Conseil. June 18, juin 2012

Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme. and Council / et au Conseil. June 18, juin 2012 303 Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme and Council / et au Conseil June 18, 2012 18 juin 2012 Submitted by/soumis par : Nancy Schepers, Deputy City Manager, Directrice municipale

More information

Trusts Owning Swiss Residential and Commercial Property

Trusts Owning Swiss Residential and Commercial Property Trusts Owning Swiss Residential and Commercial Property Dr Delphine Pannatier Kessler Attorney and Public Notary (VS), Etude Pannatier & Quinodoz SA, Sion, STEP Lausanne chapter Trust owning real estate

More information

Public Copy/Copie du public

Public Copy/Copie du public Ministry of Health and Long-Term Care Inspection Report under the Long-Term Care Homes Act, 2007 Ministère de la Santé et des Soins de longue durée Rapport d inspection sous la Loi de 2007 sur les foyers

More information

CONTRACT OF PRELIMINARY RESERVATION FOR THE SALE OF RESIDENTIAL PROPERTY TO BE COMPLETED AT A FUTURE STAGE POSSIBLE/DRAFT TRANSACTION

CONTRACT OF PRELIMINARY RESERVATION FOR THE SALE OF RESIDENTIAL PROPERTY TO BE COMPLETED AT A FUTURE STAGE POSSIBLE/DRAFT TRANSACTION CONTRACT OF PRELIMINARY RESERVATION FOR THE SALE OF RESIDENTIAL PROPERTY TO BE COMPLETED AT A FUTURE STAGE POSSIBLE/DRAFT TRANSACTION Between: The private company limited by shares, validly existing in

More information

SPECIAL PUBLIC MEETING NOTICE/ AVIS DE SÉANCE EXTRAORDINAIRE PUBLIQUE

SPECIAL PUBLIC MEETING NOTICE/ AVIS DE SÉANCE EXTRAORDINAIRE PUBLIQUE To/À : From/De : Mayor & Members of City Council/Maire et membres du Conseil municipal Barbara A. Quigley City Clerk/Greffière municipale Date : October 22, 2013 Re/Sujet : Meeting Notice/ Avis de réunion

More information

Report to Rapport au: Planning Committee Comité de l'urbanisme 11 July 2017 / 11 juillet 2017

Report to Rapport au: Planning Committee Comité de l'urbanisme 11 July 2017 / 11 juillet 2017 1 Report to Rapport au: Planning Committee Comité de l'urbanisme 11 July 2017 / 11 juillet 2017 and Council / et au Conseil August 23, 2017 / 23 août 2017 Submitted on June 27, 2017 Soumis le 27 juin 2017

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Monday, May 3, 2004 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 31 SECOND SESSION, THIRTY-EIGHTH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS PETITIONS Ms. BRICK Mr.

More information

Report to/rapport au : Transportation Committee Comité des transports. and Council / et au Conseil. June 21, juin 2012

Report to/rapport au : Transportation Committee Comité des transports. and Council / et au Conseil. June 21, juin 2012 1 Report to/rapport au : Transportation Committee Comité des transports and Council / et au Conseil June 21, 2012 21 juin 2012 Submitted by/soumis par : Nancy Schepers, Deputy City Manager/Directrice municipale

More information

Unusable for. a transaction. Specimen

Unusable for. a transaction. Specimen RECOMMENDED FORM PROMISE TO SUBLEASE RESIDENTIAL IMMOVABLE NOTE Le présent formulaire ne constitue pas contrat préliminaire requis par les articles 1785 et suivants du Code civil du Québec pour la vente

More information

G azette. Gazette. Manitoba. Manitoba THE. PART I Proclamations and Government Notices. PARTIE I Proclamations et avis du gouvernement

G azette. Gazette. Manitoba. Manitoba THE. PART I Proclamations and Government Notices. PARTIE I Proclamations et avis du gouvernement THE Manitoba Gazette G azette DU Manitoba PART I Proclamations and Government Notices 6290922 PARTIE I Proclamations et avis du gouvernement Vol. 143 No. 18 May 3, 2014 l Winnipeg l le 3 mai 2014 Vol.

More information

Voorbeeld. Preview. Sensory analysis Methodology Duo-trio test. Analyse sensorielle Méthodologie Essai duo-trio. Third edition

Voorbeeld. Preview. Sensory analysis Methodology Duo-trio test. Analyse sensorielle Méthodologie Essai duo-trio. Third edition INTERNATIONAL STANDARD ISO 10399 Third edition 2017-12 Sensory analysis Methodology Duo-trio test Dit document mag slechts op een stand-alone PC worden geinstalleerd. Gebruik op een netwerk is alleen.

More information

MODEL INTERNATIONAL FORM No. 4 REQUEST FOR THE RECORDAL OF A CHANGE IN OWNERSHIP

MODEL INTERNATIONAL FORM No. 4 REQUEST FOR THE RECORDAL OF A CHANGE IN OWNERSHIP MODEL INTERNATIONAL FORM No. 4 REQUEST FOR THE RECORDAL OF A CHANGE IN OWNERSHIP in respect of registration(s) and/or application(s) for registration of mark(s) submitted to the Office of... FOR OFFICE

More information

Report to Rapport au:

Report to Rapport au: 1 Report to Rapport au: Finance and Economic Development Committee Comité des finances et du développement économique 10 September 2018 / 10 septembre 2018 and Council et au Conseil 26 September 2018 /

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Monday, May 10, 2010 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 42 FOURTH SESSION, THIRTY-NINTH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS INTRODUCTION OF BILLS

More information

CHAPTER 1 - ESTABLISHMENT REGISTRATION

CHAPTER 1 - ESTABLISHMENT REGISTRATION CHAPTER 1 - ESTABLISHMENT REGISTRATION 1.0 Products Covered by this Manual...1 1.1 Registration and Trade Requirements...1 1.1.1 Exclusive grading right of registered establishments...1 1.1.2 Types of

More information

Travel Accommodations

Travel Accommodations - Finding Where can I find? Où puis-je trouver? Asking for directions to accommodation... a room to rent?... une chambre à louer?... a hostel?... une auberge de jeunesse?... a hotel?... un hôtel?... a

More information

AGRICULTURE AND RURAL AFFAIRS COMMITTEE REPORT JUNE COMITÉ DE L AGRICULTURE ET DES AFFAIRES RURALES RAPPORT 20 LE 13 JUIN 2012

AGRICULTURE AND RURAL AFFAIRS COMMITTEE REPORT JUNE COMITÉ DE L AGRICULTURE ET DES AFFAIRES RURALES RAPPORT 20 LE 13 JUIN 2012 23 COMITÉ DE L AGRICULTURE ET 3. ZONING - 6007 AND 6021 BROWNLEE ROAD ZONAGE 6007 ET 6021, CHEMIN BROWNLEE COMMITTEE RECOMMENDATION That Council approve an amendment to Zoning By-law 2008-250 to change

More information

Les votes de l'assemblée Générale Ordinaire De stemresultaten van de Gewone Algemene Vergadering 14 mai 2014

Les votes de l'assemblée Générale Ordinaire De stemresultaten van de Gewone Algemene Vergadering 14 mai 2014 Les votes de l'assemblée Générale Ordinaire De stemresultaten van de Gewone Algemene Vergadering 14 mai 2014 Titres avec droit de vote : 30.896.352.895 Actions propres : 324.634 Aantal aandelen met stemrecht

More information

Commercial Division C A N A D A DISTRICT OF MONTRÉAL. No: IN THE MATTER OF THE PLAN OF COMPROMISE OR ARRANGEMENT OF:

Commercial Division C A N A D A DISTRICT OF MONTRÉAL. No: IN THE MATTER OF THE PLAN OF COMPROMISE OR ARRANGEMENT OF: C A N A D A PROVINCE OF QUÉBEC DISTRICT OF MONTRÉAL No: 500-11-048114-157 Commercial Division SUPERIOR COURT IN THE MATTER OF THE PLAN OF COMPROMISE OR ARRANGEMENT OF: BLOOM LAKE GENERAL PARTNER LIMITED

More information

Nuclear Waste Disposal in France: the Contribution of Economic Analysis

Nuclear Waste Disposal in France: the Contribution of Economic Analysis Nuclear Waste Disposal in France: the Contribution of Economic Analysis Jean-Alain Héraud, Oana Ionescu To cite this version: Jean-Alain Héraud, Oana Ionescu. Nuclear Waste Disposal in France: the Contribution

More information

Report to/rapport au : Agriculture and Rural Affairs Committee Comité de l'agriculture et des affaires rurales. and Council / et au Conseil

Report to/rapport au : Agriculture and Rural Affairs Committee Comité de l'agriculture et des affaires rurales. and Council / et au Conseil 1 Report to/rapport au : Agriculture and Rural Affairs Committee Comité de l'agriculture et des affaires rurales and Council / et au Conseil September 6, 2012 6 septembre 2012 Submitted by/soumis par :

More information

УМЕТНОСТ БЕЗ ГРАНИЦИ ART WITHOUT BORDERS

УМЕТНОСТ БЕЗ ГРАНИЦИ ART WITHOUT BORDERS ART WITHOUT BORDERS MACEDONIAN ENCOUNTER УМЕТНОСТ БЕЗ ГРАНИЦИ МАКЕДОНСКА СРЕДБА MarilenaStreit-Bianchi е родена во 1945 г. во Рим, Италија. Има работено 40 години во ЦЕРН (Европска организација за нуклеарни

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Wednesday, April 13, 2005 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 29 THIRD SESSION, THIRTY-EIGHTH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P. M. PETITIONS Mrs. DRIEDGER Mrs. ROWAT Mr.

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Monday, August 12, 2013 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 89 SECOND SESSION, FORTIETH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS INTRODUCTION OF BILLS Mr.

More information

ADVOCATES AND SOLICITORS COMMON EXAMINATIONS

ADVOCATES AND SOLICITORS COMMON EXAMINATIONS ADVOCATES AND SOLICITORS COMMON EXAMINATIONS LAW OF IMMOVABLE PROPERTY AND CONVEYANCING April 2009 Important Notes 1. Please write legibly - unreadable papers may result in lost marks. 2. Your written

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Monday, August 19, 2013 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 93 SECOND SESSION, FORTIETH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS INTRODUCTION OF BILLS Mr.

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Wednesday, June 12, 2013 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 57 SECOND SESSION, FORTIETH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS INTRODUCTION OF BILLS

More information

PROCUREMENT PLAN (Textual Part)

PROCUREMENT PLAN (Textual Part) Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized PROCUREMENT PLAN (Textual Part) Project information: Democratic Republic Democratic of

More information

Report to Rapport au: Planning Committee Comité de l'urbanisme 24 October 2017 / 24 octobre 2017

Report to Rapport au: Planning Committee Comité de l'urbanisme 24 October 2017 / 24 octobre 2017 1 Report to Rapport au: Planning Committee Comité de l'urbanisme 24 October 2017 / 24 octobre 2017 and Council et au Conseil 8 November 2017 / 8 novembre 2017 Submitted on September 5, 2017 Soumis le 5

More information

IOTC CIRCULAR / CIRCULAIRE CTOI

IOTC CIRCULAR / CIRCULAIRE CTOI 19 May 2014 / 19 mai 2014 IOTC CIRCULAR 2014 52 / CIRCULAIRE CTOI 2014 52 Dear Sir/Madam, SUBJECT: PROVISIONAL IUU VESSELS LIST OF THE INDIAN OCEAN TUNA COMMISSION In accordance with Paragraph 7 of IOTC

More information

Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme. and Council / et au Conseil. May 23, mai 2012

Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme. and Council / et au Conseil. May 23, mai 2012 52 Report to/rapport au : Planning Committee Comité de l'urbanisme and Council / et au Conseil May 23, 2012 23 mai 2012 Submitted by/soumis par : Nancy Schepers, Deputy City Manager Directrice municipale

More information

PLANNING COMMITTEE REPORT JULY COMITÉ DE L URBANISME RAPPORT 34 LE 11 JUILLET ZONING 5306 AND 5358 FERNBANK ROAD

PLANNING COMMITTEE REPORT JULY COMITÉ DE L URBANISME RAPPORT 34 LE 11 JUILLET ZONING 5306 AND 5358 FERNBANK ROAD 150 COMITÉ DE L URBANISME 10. ZONING 5306 AND 5358 FERNBANK ROAD ZONAGE 5306 ET 5358, CHEMIN FERNBANK COMMITTEE RECOMMENDATION AS AMENDED That Council approve an amendment to Zoning By-law 2008-250 to

More information

Report to. Rapport au: Planning Committee Comité de l'urbanisme. and Council et au Conseil. March 17, mars 2014

Report to. Rapport au: Planning Committee Comité de l'urbanisme. and Council et au Conseil. March 17, mars 2014 1 Report to Rapport au: Planning Committee Comité de l'urbanisme and Council et au Conseil March 17, 2014 17 mars 2014 Submitted by Soumis par: Nancy Schepers, Deputy City Manager / Directrice municipale

More information

PROPOSED THREE STOREY LOW RISE APARTMENT BUILDING SITE NORTH HALF OF LOT 17 R PLAN CHAPEL STREET CITY OF OTTAWA SERVICEABILITY REPORT

PROPOSED THREE STOREY LOW RISE APARTMENT BUILDING SITE NORTH HALF OF LOT 17 R PLAN CHAPEL STREET CITY OF OTTAWA SERVICEABILITY REPORT PROPOSED THREE STOREY LOW RISE APARTMENT BUILDING SITE NORTH HALF OF LOT 17 R PLAN 58319 368 CHAPEL STREET CITY OF OTTAWA SERVICEABILITY REPORT REPORT No. R 817 61A T. L. MAK ENGINEERING CONSULTANTS LTD.

More information

RESIDENCE RIVERO HOTEL 4* Прво дете до 13 год и второ дете до 07 год бесплатно во хотел SIMENA HOTEL&FAMILY VILLAGE 5*

RESIDENCE RIVERO HOTEL 4* Прво дете до 13 год и второ дете до 07 год бесплатно во хотел SIMENA HOTEL&FAMILY VILLAGE 5* RESIDENCE RIVERO HOTEL 4* STANDARD 379/ 459 379/ 485 379/ 459 379/ 485 379/ 466 387/ 509 RIOS BEACH HOTEL 4* STANDARD 413/ 508 419/ 549 419/ 526 430/ 572 443/ 550 443/ 596 CLUB MARAKESH BEACH 4* STANDARD

More information

ПРИНОС И КВАЛИТЕТ КАЈ ХИБРИДИ ПЧЕНКА ОД FAO300 И FAO700 ГРУПА НА ЗРЕЕЊЕ

ПРИНОС И КВАЛИТЕТ КАЈ ХИБРИДИ ПЧЕНКА ОД FAO300 И FAO700 ГРУПА НА ЗРЕЕЊЕ Journal of Agricultural, Food and Environmental Sciences UDC: 631.15-152 (497.732) ПРИНОС И КВАЛИТЕТ КАЈ ХИБРИДИ ПЧЕНКА ОД FAO300 И FAO700 ГРУПА НА ЗРЕЕЊЕ Дане Бошев 1, Адријана Кукушова 2, Мирјана Јанкуловска

More information

2019 CONVENTION: Guide to Resolutions and Constitutional Amendments

2019 CONVENTION: Guide to Resolutions and Constitutional Amendments January 21, 2019 Le français suit à la page 6. 2019 CONVENTION: Guide to Resolutions and Constitutional Amendments Deadline: Friday, April 5, 2019 What are resolutions? They are motions or proposals submitted

More information

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hersteller: D-52068 Aachen Produkt: Typnummer: MT:2600, 2601 Verwendungszweck: Richtlinie: PLC zu Wireless und Ethernet Adapter PLC to Wireless and Ethernet adapter 1999/5/EG (R&TTE),

More information

Ontario Ministry of the Environment - Record of Site Condition # Record of Site Condition Under Part XV.1 of the Environment Protection Act

Ontario Ministry of the Environment - Record of Site Condition # Record of Site Condition Under Part XV.1 of the Environment Protection Act Ontario Ministry of the Environment - Record of Site Condition # 207771 Record of Site Condition Under Part XV.1 of the Environment Protection Act Summary Record of Site Condition Number 207771 Date Filed

More information

G azette. Gazette. Manitoba. Manitoba THE. Table of Contents. Vol. 145 No. 46 November 12, 2016 Winnipeg le 12 novembre 2016 Vol.

G azette. Gazette. Manitoba. Manitoba THE. Table of Contents. Vol. 145 No. 46 November 12, 2016 Winnipeg le 12 novembre 2016 Vol. THE Manitoba Gazette G azette DU Manitoba Vol. 145 No. 46 November 12, 2016 Winnipeg le 12 novembre 2016 Vol. 146 n o 45 Table of Contents GOVERNMENT NOTICES Under the Cooperatives Act: Articles of Amendment...

More information

BenguFarm Bestelvorm

BenguFarm Bestelvorm BenguFarm Bestelvorm Advanced Livestock Management Software Voorletters & Van of Besigheidsnaam: Posadres: Poskode: BTW no: Taalkeuse: BenguFarm Kliënt Nommer (indien bestaande BenguFarm kliënt): BPU Stamboek

More information

GENERAL BUSINESS CONDITIONS TOP TISK obaly s.r.o.

GENERAL BUSINESS CONDITIONS TOP TISK obaly s.r.o. GENERAL BUSINESS CONDITIONS TOP TISK obaly s.r.o. with the registered office in Brno, Kaštanová 125b, postcode 620 00, company identification number 277 16 899, tax identification number CZ27716899, incorporated

More information

PROCUREMENT PLAN (Textual Part)

PROCUREMENT PLAN (Textual Part) PROCUREMENT PLAN (Textual Part) Project information: [Mali] [Improving Mali s Statistical System] [P-160977] Project agency: [INSTAT] Date of the Plan: [My-12-2017] Period covered by this Plan: [July 207

More information

st, sts Steek, Steke hlb Halwe Langbeen vslalleen Voorste lus alleenlik

st, sts Steek, Steke hlb Halwe Langbeen vslalleen Voorste lus alleenlik Kopiereg: Helen Shrimpton, 2015. Alle regte voorbehou. Deur: Helen at www.crystalsandcrochet.com US terme word deurgaans gebruik. Deel 11 Afkortings st, sts Steek, Steke hlb Halwe Langbeen vslalleen Voorste

More information

PETER FISCHLI DAVID WEISS PETER FISCHLI DAVID WEISS PDF PETER FISCHLI UND DAVID WEISS WIKIPEDIA DER LAUF DER DINGE (FILM) WIKIPEDIA

PETER FISCHLI DAVID WEISS PETER FISCHLI DAVID WEISS PDF PETER FISCHLI UND DAVID WEISS WIKIPEDIA DER LAUF DER DINGE (FILM) WIKIPEDIA PDF PETER FISCHLI UND DAVID WEISS WIKIPEDIA DER LAUF DER DINGE (FILM) WIKIPEDIA 1 / 5 2 / 5 3 / 5 peter fischli david weiss pdf Biografie und Ausbildung Peter Fischli. Peter Fischli studierte von 1975

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Thursday, May 6, 2004 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 34 SECOND SESSION, THIRTY-EIGHTH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 10:00 A.M. ORDERS OF THE DAY PRIVATE MEMBERS BUSINESS

More information

Р.бр. ЈНМВ: 1.1.2/ ИЗМЕЊЕНИ ОБРАЗАЦ ПОНУДЕ Материјал за одржавање хигијене од хартије и другиматеријал

Р.бр. ЈНМВ: 1.1.2/ ИЗМЕЊЕНИ ОБРАЗАЦ ПОНУДЕ Материјал за одржавање хигијене од хартије и другиматеријал Р.бр. ЈНМВ: 1.1.2/16 6.1. ИЗМЕЊЕНИ ОБРАЗАЦ ПОНУДЕ Материјал за одржавање хигијене од хартије и другиматеријал Понуду дајем (означити начин давања понуде): а) самостално б) заједничка понуда в) понуда са

More information

NOTICE OF PLANNING COMMITTEE MEETING

NOTICE OF PLANNING COMMITTEE MEETING November 14, 2014 ACS2014-PAI-PGM-0227 NOTICE OF PLANNING COMMITTEE MEETING Dear Sir/Madam: Re: 2014 Zoning Review: Official Plan Implementation for Major Hubs and Corridors This is to advise you that

More information

2. Not enact the Zoning By-law until such time as the Delegated Authority Report for the Draft Plan of Subdivision is approved.

2. Not enact the Zoning By-law until such time as the Delegated Authority Report for the Draft Plan of Subdivision is approved. 1 COMITÉ DE L AGRICULTURE ET 1. ZONING - 6000 MARY ANNE DRIVE ZONAGE - 6000, PROMENADE MARY ANNE COMMITTEE RECOMMENDATIONS AS AMENDED That Council 1. Approve an amendment to the Zoning By-law 2008-250

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Wednesday, May 20, 2015 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 33 FOURTH SESSION, FORTIETH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS INTRODUCTION OF BILLS Hon.

More information

a transaction REPRESENTED BY Specimen (hereinafter called the AGENCY or the BROKER ) (hereinafter called the LESSEE ) DATE

a transaction REPRESENTED BY Specimen (hereinafter called the AGENCY or the BROKER ) (hereinafter called the LESSEE ) DATE RECOMMENDED FORM EXCLUSIVE BROKERAGE CONTRACT RESIDENTIAL SUBLEASE 1. IDENTIFICATION OF THE PARTIES IDENTIFICATION OF Unusable THE AGENCY OR BROKER for NAME OF AGENCY OR BROKER NAME OF AGENCY OR BROKER

More information

Engagement Summary Report: What We Heard. Review of the Northwest Territories Lands Act and Commissioner s Land Act October 17th, 2017

Engagement Summary Report: What We Heard. Review of the Northwest Territories Lands Act and Commissioner s Land Act October 17th, 2017 Engagement Summary Report: What We Heard Review of the Northwest Territories Lands Act and Commissioner s Land Act October 17th, 2017 Table of Contents Executive Summary... 1 Sommaire... 2 1. Introduction...

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Tuesday, May 18, 2004 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 40 SECOND SESSION, THIRTY-EIGHTH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS PETITIONS Mr. LAMOUREUX

More information

Legal base Why a standard file Looking back in time Who is concerned by FAIA Advantages of FAIA Implementation of FAIA Structure of FAIA Other data

Legal base Why a standard file Looking back in time Who is concerned by FAIA Advantages of FAIA Implementation of FAIA Structure of FAIA Other data Legal base Why a standard file Looking back in time Who is concerned by FAIA Advantages of FAIA Implementation of FAIA Structure of FAIA Other data Validation of the FAIA file Transmission of FAIA Legal

More information

July 15, For your convenience, you can now also enter the questionnaire Online.

July 15, For your convenience, you can now also enter the questionnaire Online. ASSESSMENT AND TAXATION DEPARTMENT SERVICE DE L ÉVALUATION ET DES TAXES July 15, 2016 RE: Request for Property Sale and Income/Expense Information Roll Number: Property Address: Property Group: The City

More information

st, sts Steek, Steke hlb Halwe Langbeen vslalleen Voorste lus rd Rondte lb Langbeen alsalleen Agterste lus

st, sts Steek, Steke hlb Halwe Langbeen vslalleen Voorste lus rd Rondte lb Langbeen alsalleen Agterste lus Mandala Madness Kopiereg: Helen Shrimpton, 2015. Alle regte voorbehou. Deur: Helen at www.crystalsanlbrokset.com US terme word deurgaans gebruik. Deel 6 Afkortings st, sts Steek, Steke hlb Halwe Langbeen

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Monday, May 25, 2015 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 35 FOURTH SESSION, FORTIETH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS INTRODUCTION OF BILLS Hon.

More information

POTATO PURCHASING CONDITIONS FOR LINKED. INDUSTRIES/GROWERS and RULES FOR ARBITRATION

POTATO PURCHASING CONDITIONS FOR LINKED. INDUSTRIES/GROWERS and RULES FOR ARBITRATION POTATO PURCHASING CONDITIONS FOR LINKED INDUSTRIES/GROWERS and RULES FOR ARBITRATION 2012 CONTENTS. PAGE General Terms and Conditions for the Purchase and Contract Farming of Potatoes for Linked Industries/Growers

More information

8. LEASE - RIVERAIN PARK OTHER PROPERTIES - NATIONAL CAPITAL COMMISSION BAIL PARC RIVERAIN AUTRE PROPRIÉTÉS COMMISSION DE LA CAPITALE NATIONALE

8. LEASE - RIVERAIN PARK OTHER PROPERTIES - NATIONAL CAPITAL COMMISSION BAIL PARC RIVERAIN AUTRE PROPRIÉTÉS COMMISSION DE LA CAPITALE NATIONALE 325 COMITÉ DES FINANCES ET DU 8. LEASE - RIVERAIN PARK OTHER PROPERTIES - NATIONAL CAPITAL COMMISSION BAIL PARC RIVERAIN AUTRE PROPRIÉTÉS COMMISSION DE LA CAPITALE NATIONALE COMMITTEE RECOMMENDATION That

More information

Provincial Gazette Provinsiale Koerant

Provincial Gazette Provinsiale Koerant The Province of Gauteng UNITY IN DIVERSITY Die Provinsie Van Gauteng Provincial Gazette Provinsiale Koerant EXTRAORDINARY BUITENGEWOON Selling price Verkoopprys: R2.50 Other countries Buitelands: R3.25

More information

П И К А С О P I C A S S O

П И К А С О P I C A S S O П И К А С О цртежи, керамики, графики P I C A S S O drawings, ceramics and graphics уметност на хартија / art on papers ПИКАСО 66 дела од колекцијата на ОСТЕН На 38.Светска галерија на цртеж Скопје 2010

More information

M i n u t e s. 4th Meeting

M i n u t e s. 4th Meeting E x NB Co-ordination of Notified Bodies Electrical Equipment for use in potentially explosive atmospheres on Council Directive 94/9/EEC EOTC/00/039-EN Issued: September, 2000 Minutes M i n u t e s 4th

More information

CELEBRITIES SEANCE 5. Les noms d une quinzaine de personnalités figurant au tableau (pour faciliter le bon déroulement du jeu).

CELEBRITIES SEANCE 5. Les noms d une quinzaine de personnalités figurant au tableau (pour faciliter le bon déroulement du jeu). CELEBRITIES SEANCE 5 SPEAK THE WHO S WHO GAME Jeu : le défi consiste à découvrir une personnalité mystère en écoutant un élève lire quelques phrases qu il a rédigées avec son équipe, au sujet d une célébrité

More information

Report to/rapport au : Finance and Economic Development Committee Comité des finances et du développement économique. and Council / et au Conseil

Report to/rapport au : Finance and Economic Development Committee Comité des finances et du développement économique. and Council / et au Conseil 271 Report to/rapport au : Finance and Economic Development Committee Comité des finances et du développement économique and Council / et au Conseil September 25, 2012 le 25 septembre 2012 Submitted by/soumis

More information

Endless fun. Eindeloos plezier

Endless fun. Eindeloos plezier Endless fun Eindeloos plezier MAX&LUUK is a brand that is ideally suited to real outdoors lovers. People who would like to be outside as often as possible. Enjoying all seasons and at the rhythm of every

More information

PLANNING COMMITTEE REPORT JULY COMITÉ DE L URBANISME RAPPORT 34 LE 11 JUILLET ZONING 1008 SHEFFORD ROAD

PLANNING COMMITTEE REPORT JULY COMITÉ DE L URBANISME RAPPORT 34 LE 11 JUILLET ZONING 1008 SHEFFORD ROAD 28 COMITÉ DE L URBANISME 4. ZONING 1008 SHEFFORD ROAD ZONAGE 1008, CHEMIN SHEFFORD COMMITTEE RECOMMENDATION That Council approve an amendment to the Zoning By-law 2008-250 to change the zoning of 1008

More information

Global Barometer of Hope and Despair: 2011 Volume 99 Media Coverage Report

Global Barometer of Hope and Despair: 2011 Volume 99 Media Coverage Report EOY- VOL 99 As of 22/02/11 date Total media coverage Reports received by us: 95 (plus a large number of items which are hard to retrieve or record). Media Coverage Global barometer of Hope & Despair for

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Monday, April 28, 2008 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 31 SECOND SESSION, THIRTY-NINTH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS INTRODUCTION OF BILLS

More information

PIERRE LEROUX Mayor/Maire

PIERRE LEROUX Mayor/Maire TOWNSHIP OF RUSSELL REGULAR COUNCIL MEETING AGENDA CANTON DE RUSSELL SÉANCE ORDINAIRE DU CONSEIL ORDRE DU JOUR January 12, 2015 immediately following the Committee of the Whole scheduled for 5:00 p.m.

More information

Unusable for. a transaction. Specimen REPRESENTED BY. (hereinafter called the AGENCY or the BROKER ) (hereinafter called the SELLER ) DATE

Unusable for. a transaction. Specimen REPRESENTED BY. (hereinafter called the AGENCY or the BROKER ) (hereinafter called the SELLER ) DATE MANDATORY FORM EXCLUSIVE BROKERAGE CONTRACT SALE MOBILE HOME SITUATED ON LEASED LAND NOTE This form is to be used when a brokerage contract is signed with a natural person. 1. IDENTIFICATION OF THE PARTIES

More information

CORPORATION OF THE CITY OF CLARENCE-ROCKLAND COMMITTEE OF THE WHOLE

CORPORATION OF THE CITY OF CLARENCE-ROCKLAND COMMITTEE OF THE WHOLE CORPORATION OF THE CITY OF CLARENCE-ROCKLAND COMMITTEE OF THE WHOLE December 4, 2017, 8:00 pm Council Chambers 415 rue Lemay Street, Clarence Creek, Ont. Pages 1. Opening of the meeting 2. Adoption of

More information

AGENDA L'ORDRE DU JOUR

AGENDA L'ORDRE DU JOUR TOWNSHIP OF RUSSELL COMMITTEE OF ADJUSTMENT MEETING January 30, 2017 at 7:00 p.m. Gaston R. Patenaude Hall 717 Notre-Dame Street Embrun ON CANTONDE RUSSELL RÉUNION DU COMITÉ DE DÉROGATIONS Le 30 janvier

More information

AGENDA L'ORDRE DU JOUR

AGENDA L'ORDRE DU JOUR TOWNSHIP OF RUSSELL PLANNING ADVISORY COMMITTEE MEETING May 30, 2016 at 7:00 p.m. Gaston R. Patenaude Hall 717 Notre-Dame Street Embrun ON CANTON DE RUSSELL RÉUNION DU COMITÉ CONSULTATIF SUR L'AMÉNAGEMENT

More information

Individual and Mass Valuation Present and Future Practices

Individual and Mass Valuation Present and Future Practices Individual and Mass Valuation Present and Future Practices Arvydas BAGDONAVIČIUS and Steponas DEVEIKIS, Lithuania Key words: Individual valuation, Mass valuation, Lithuania, GIS SUMMARY The aim of this

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Tuesday, May 28, 2013 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 48 SECOND SESSION, FORTIETH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 10:00 A.M. SECOND READINGS PRIVATE BILLS: Mr. CALDWELL

More information

G azette. Gazette. Manitoba. Manitoba THE. Table of Contents. Vol. 146 No. 48 December 2, 2017 Winnipeg le 2 décembre 2017 Vol.

G azette. Gazette. Manitoba. Manitoba THE. Table of Contents. Vol. 146 No. 48 December 2, 2017 Winnipeg le 2 décembre 2017 Vol. THE Manitoba Gazette G azette DU Manitoba Vol. 146 No. 48 December 2, 2017 Winnipeg le 2 décembre 2017 Vol. 146 n o 48 Table of Contents Under The Highways Protection Act: Notice of Hearing Brandon...

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Monday, June 6, 2011 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 57 FIFTH SESSION, THIRTY-NINTH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS INTRODUCTION OF BILLS Mrs.

More information

The Property Registry

The Property Registry The Property Registry Office d enregistrement des titres et des instruments Annual Report 2010/2011 Rapport annuel Table of Contents Minister s Letter... 4 Deputy Minister s Letter... 5 Chief Operating

More information

GRAMMAIRE PROGRESSIVE DU FRANCAIS: AVEC 500 EXERCICES BY MAIA GREGOIRE, ODILE THIEVENAZ

GRAMMAIRE PROGRESSIVE DU FRANCAIS: AVEC 500 EXERCICES BY MAIA GREGOIRE, ODILE THIEVENAZ Read Online and Download Ebook GRAMMAIRE PROGRESSIVE DU FRANCAIS: AVEC 500 EXERCICES BY MAIA GREGOIRE, ODILE THIEVENAZ DOWNLOAD EBOOK : GRAMMAIRE PROGRESSIVE DU FRANCAIS: AVEC 500 Click link bellow and

More information

ORDER PAPER and NOTICE PAPER

ORDER PAPER and NOTICE PAPER Wednesday, July 3, 2013 LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MANITOBA ORDER PAPER and NOTICE PAPER No. 68 SECOND SESSION, FORTIETH LEGISLATURE PRAYER SITTING AT 1:30 P.M. ROUTINE PROCEEDINGS INTRODUCTION OF BILLS Mr.

More information