Poezija ir jos vertimas

Similar documents
Refworks. Naudojimosi instrukcija

Elektroninių šaltinių citavimas

SĄSKAITŲ-FAKTŪRŲ SIUNTIMAS IŠ EDIWEB (atsakant sąskaita į pirkėjo užsakymą)

Žvilgsniai": lietuvių kultūros priartinimas prie moderniosios Vakarų kultūros

ALBERTAS JUODEIKA PAGALBINIAI VERTĖJO ĮRANKIAI

Reikalavimų specifikavimo pasinaudojant šablonais tyrimas

LIETUVIŲ KALBOS SINTAKSINĖ ANALIZĖ

41/2/9 Student Affairs Programs and Services General Correspondence, Box 1:

Birutė Jasiūnaitė LIETUVIŲ FOLKLORISTĖS VEIKALAS PRESTIŽINĖJE MOKSLO LEIDINIŲ SERIJOJE

Įvadas. Kodėl mes kalbame apie superviziją?

LST ISO 690:2010. Numeruojamų nuorodų metodas

ALMANTAS SAMALAVIČIUS. Aesthetics in Urban Planning: Insights of Camillo Sitte

Aš nesinaudoju biblioteka, aš sugūglinau tai

Verslo taisyklių suderinimas įmonių sąveikumo sprendimuose

Turto vertinimo teorijos ir praktikos apybraižos 2012

DECORI LUXE decorations / décors / Dekore / decoraciones

CONTES De PERRAULT By Charles Perrault

Programų sistemų architektūra ir projektavimas. Saulius Maskeliūnas

The Relationship Between the Land Cadastre and the Mass Valuation System - Mutual Benefits and Challenges

Programų sistemų architektūra ir projektavimas

PETER FISCHLI DAVID WEISS PETER FISCHLI DAVID WEISS PDF PETER FISCHLI UND DAVID WEISS WIKIPEDIA DER LAUF DER DINGE (FILM) WIKIPEDIA

BENDRASIS SKYRIUS. A.1 Apimtis, tikslas ir vartojimas

VAIZDO DEKONSTRUKCIJA ŠIUOLAIKINĖJE FOTOGRAFIJOJE Ignas Lukauskas

Architektūros kokybės kriterijai

Humanitarinių mokslų informacijos šaltinių paieška

ELEMENTS OF LAND CADASTRE IN LITHUANIA

ISBD Tarptautinis standartinis bibliografinis aprašas

Supervizija Lietuvos socialinio darbo kontekste

DOWNLOAD OR READ : THE LIMERICK BIBLE PDF EBOOK EPUB MOBI

TEATRO ERDVĖ IR NAUJOSIOS VAIZDO MEDIJOS

Bibliografinių nuorodų ir literatūros sąrašų sudarymas

Nauja - tai neužmiršta sena

18. Wahlperiode Drucksache 18/257

ŠIUOLAIKINIS MUZIEJUS IR JO BENDRUOMENĖS*

KOMPLEKSINĖ MIESTO RAJONŲ MODERNIZACIJA: ASPEKTAI, GALIMYBĖS, SPRENDIMAI

Prieigos prie mokslo publikacijų realizavimo galimybės: leidėjų nuostatos bei akademinių institucijų patirtis

Teatriškumo ir metaliteratūriškumo sąsajos parodijoje ir satyroje

Petras Bielskis Klaipėdos universitetas APIE DABARTĮ IR ISTORINĘ SĄMONĘ RES HUMANITARIAE VIII ISSN

GEORGIANA NICOAREA CONTACT INFORMATION. Mailing address: 7-12 Pitar Moş str., Bucharest, Romania. Contact:

universitetas, Pylimo g. 29/Trakų g. 1, 01132, Vilnius, Lietuva Version of record first published: 09 Oct 2012.

Irena Kuzminskienė. Turinys

GCSE German Checklist

VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS. Arvydas Staniulis IT PROJEKTŲ DOKUMENTŲ TVARKYMAS PANAUDOJANT TEMINIUS ŽEMĖLAPIUS

DECORI FLOORING decorations / décors / Dekore / decoraciones OPUS ROMANO x 12 mm (1/2 x 1/2 )

Curriculum vitae. Associated Professor Dr. Svetla Marinova

ARCHITEKTŪRA IR URBANISTIKA. SAMPRATŲ IR ŽANRŲ PINKLĖSE

Salon De Belleza (Spanish Edition) By Mario Bellatin

briefwechsel mit freunden bis pdf LEBEN IN BRIEFEN BD 3 briefwechsel mit freunden bis pdf Briefwechsel Mit Freunden Bis Zu Seiner Uebersiedelung

and Renzo Piano,

FRANKFURT AM MAIN METROPOLREGION AUF WACHSTUMSKURS CLUB DES AFFAIRES DE LA HESSE BUSINESS LUNCH

KARALIUS PAGAL DIEVO PAVEIKSLĄ? KARALIŠKI IR DIEVIŠKI SIMBOLIAI MENE

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder Final chorale of cantata Ich will den Kreuzstab gerne tragen (BWV 56)

Patrick Grüneberg (Hg.) Das modellierte Individuum Biologische Modelle und ihre ethischen Implikationen

JUSLIŲ EDUKACIJA: PRIELAIDOS BENDRAI TERITORIJAI*

DISCOURSES OF NATIONAL IDENTITY IN CONTEMPORARY LITHUANIAN ARCHITECTURE

ISTORINIAI MIESTAI PAVELDOSAUGOS AKIRATYJE

KAUNO TECHNOLOGIJOS UNIVERSITETAS INFORMATIKOS FAKULTETAS KOMPIUTERI KATEDRA

Studies in Mongolic Historical Morphology

Dopheide Family Association

FOR SALE EXQUISITE FAMILY HOME. Bracken House, Cosher, Kilmuckridge, Co Wexford

1 tema. Pirkimo-pardavimo sutartis. Papildoma informacija

West Coast Sóller. Puerto de Sóller. Valldemossa. Deià. West Coast. Puerto de Sóller. Exclusive to. Engel & Völkers

Orchestre de la Suisse Romande KAZUKI YAMADA. Roussel. Bacchus et Ariane. Debussy. Six épigraphes antiques. Poulenc. Les Biches

Supervizija Lietuvos socialinio darbo kontekste

Teisės aktų registro modernizavimas ir diegimas. DOK-6.1 TAR integravimo su kitomis sistemomis API dokumentacija

Turinio analizė socialiniuose tyrimuose

FILED: NEW YORK COUNTY CLERK 10/15/2012 INDEX NO /2011 NYSCEF DOC. NO. 70 RECEIVED NYSCEF: 10/15/2012

eparaksts Java bibliotēkas

Poesia Reunida / Poetry Together (Spanish Edition) By Cristina Peri Rossi READ ONLINE

ERASMUS-FORUM. boeck.max[at]gmail.com annakatharina.sofia.schwarz[at]web.de. carmen_xx[at]web.de. dominikgroll9[at]web.de

Architektur Denken (German Edition) By Peter Zumthor

Hans Richter Dadaist Wikipedia Hans Richter, Sohn des Legationsrats Moritz Richter und der Ida Gabriela Rothschild, begann bereits im Alter von

Mies Van Der Rohe (Architectura Y Diseno / Architecture And Design) (Spanish Edition)

Imperial District Administrator Fritz and Direc tor Schoenian of Angaur. German South Sea Phosphate Co., the following contract has been concluded

Erla Hallsteinsdóttir: Teaching experience

SUTARČIŲ KEITIMO GAIRĖS

Mies Van Der Rohe (Architectura Y Diseno / Architecture And Design) (Spanish Edition)

Vyresniųjų paauglių narkotinių medžiagų vartojimo prevencijos ypatumai Klaipėdos miesto. bendrojo lavinimo ir profesinėse mokyklose.

Lecture: Major Problems in American History:

GEORGIANA NICOAREA CONTACT INFORMATION. Mailing address: 7-12 Pitar Moş str., Bucharest, Romania. Phone:

home pay register sign in services site map Winning bid: EUR 3, (Approximately US $4,677.48) Mar :09:36 PST

Nicolas Schoffer: A Selective Bibliography Compiled by Aileen Smith, June 2007

Cynthia Davidson: A Selective Bibliography Compiled by Aileen Smith, January 2006

ANBETUNGSLIEDER. Vier- bis achtstimmige Sätze von Jochen Rieger KLAVIERPARTITUR

CANADA & USA NORTH-EAST COAST

Bruno Schulz New Documents And Interpretations (Literature And The Sciences Of Man) By Czeslaw Z. Prokopczyk

arnoldsche ART PUBLISHERS

Hoogsteder Groenten en Fruit B.V.

Gaudi: Introduction To His Architecture By Juan-Eduardo Cirlot READ ONLINE

Corporate Architecture

DOWNLOAD MITEINANDER REDEN STORUNGEN UND KLARUNGEN ALLGEMEINE PSYCHOLOGIE DER KOMMUNIKATION BAND 1 FRIEDEMANN SCHULZ VON THUN

Die Stadt York (City & Town) (German Edition) By Jane Drake

patarmės Joniškėlio šnektos būdvardžių The adjectives in the subdialect of Joniškėlis žmogus ir žodis 2011 I Santrauka Summary

arch311 architectural design project 2 space for spiritual experience and practice ABSTRACT MANDORINO TOMMASO [ ]

Do the words already hold music in them Richard Strauss and the opera. June The exhibition

The Louvre: Architecture And History By Genevieve Bresc Bautier

DOWNLOAD OR READ : MA AFU PRINCE OF TONGA CHIEF OF FIJI PDF EBOOK EPUB MOBI

Pensées nomades : Maisons des jeunes (et intergénérationnelles) au Nunavik

DOWNLOAD OR READ : MUSEUMSQUARTIER VIENNA THE ARCHITECTURE PDF EBOOK EPUB MOBI

- Aristotle University of Thessaloniki, Greece, Faculty of Architecture, (Apr. '81 - Oct. '86)

Transcription:

B I R U T Ė C I P L I J A U S K A I T Ė Poezija ir jos vertimas S t r a i p s n i a i Anotacija: Šio straipsnio mintis paskatino penktasis tarptautinis lietuvių literatūros vertėjų seminaras Nidoje 2008 m. Straipsnio tikslas pakviesti pagalvoti apie tai, kas yra poezijos esmė, neužmirštant, kad ji susieta su autoriaus krašto kalba, kultūra, jo gyvenamu laikotarpiu. Čia pateikiami įvairių kraštų poetų, vertėjų, kritikų apmąstymai apie vertimo darbą, jam kylančias kliūtis ir bandomą pasiekti idealą. C o l l o q u i a 23 ISSN 1822-3737 Raktažodžiai: poezijos vertimas, vertimo teorija, požiūriai į vertimą. Paklaustas, kuo poezija skiriasi nuo prozos, dažnas pasako: joje tai, kas norima išreikšti, pilnai neišsakoma, o įteigiama. Kurdamas poeziją, autorius nesistengia fotografiškai aprašyti; jis savo mintį perteikia alegoriškais ar simboliniais vaizdiniais, žinodamas, kad kiekvienas skaitytojas reaguos kitaip. Ne vienas poetas laiko beveik savo prievole pateikti tiktai užuominas, padrikas nuorodas, kviesdamas skaitytoją aktyviai įsijungti į kūrybinį procesą. Tai, kas nepasakoma, dažnai būna svarbiau negu žodžiai, užrašyti eilutėj. Poetas perteikia ne tai, ką mato, o tai, kaip jis reaguoja į tai, ką mato. Tai itin akivaizdu, palyginant eilėraščius, įkvėptus žiūrint į tą patį gamtovaizdį ar žmogų. (Realistiškas to, ką užgriebia akis, užfiksavimas vyravo tik gana trumpais laikotarpiais.) Tad gal galima būtų sakyti, kad jau pačia savo esme poezija yra vertimo procesas, pasak Brodskij*, metafizinės tiesos perdavimas žemiška kalba 1. Trumpas eilėraštis sukelia nuostabą, matant, kaip mažas ąsotėlis sutalpina beribius pasaulius 2. Tą labai gražiai yra išsakęs Rilke: Raum greift aus uns und übersetzt die Dinge: dass dir das Dasein eines Baums gelinge, wirf Innenraum um ihn, aus jenem Raum, * Autorės prašymu kitataučių asmenvardžiai palikti be lietuviškų galūnių (redakcijos pastaba). 1 Žr. Franco Buffoni įvadą į La traduzione del testo poetico, ed. Franco Buffoni, Milano: Angelo Guerini e Associati, 1989. 2 José Corredor-Matheos, El don de la ignorancia, Barcelona: Tusquets, p. 109. 107

C o l l o q u i a 23 der in dir west. Umgieb ihn mit Verhaltung. Er grenzt sich nicht. Erst in der Eingestaltung in dein Verzichten wird er wirklich Raum. 3 Kuo mažiau konkrečių duomenų, tuo didesnė galimybė išrutulioti asmenišką interpretaciją. (Vienas kritikas yra net savo knygą pavadinęs Interpréter pour traduire 4 ). Taip pat Hans Gadamer tvirtina, kad pagrindinė vertėjo užduotis yra interpretuoti 5. Šiuo atžvilgiu labai įdomi vieno argentiniečio poeto Hugo Mujica neseniai pasirodžiusi eilėraščių knyga Lo naciente (Gimimo procesas) 6, savos rūšies poetika, kur įsakmiai teigiama, kad poezijoje nebandoma pasakoti : kiekvienas žodis joje yra tik raktas, atveriantis galimybę ne klausyti, o įsiklausyti; ne suprasti, o pajusti, išvesti skaitytoją už jį supančios tikrovės ribų 7. Apie tai yra rašę visų laikų teoretikai ir poetai, patys bandę versti iš kitų kalbų. (Įdomu tai, kad ne vienas jų yra ir meno žinovas ar kritikas: pasišaukdami pagalbon įvairias meno raiškos priemones, jie priduoda savo išvadoms universalumo.) Jie visi taip pat tvirtina, kad tikra poezija ne sako, o veikia : pažadina naują impulsą. Dėl to eilėraštis visada lieka neužbaigtas: atviras naujas naujos energijos šaltinis. Jis kviečia atspėti, kas slepiasi už žodžių. Vertimo atveju tas slėpinys yra kitoks negu pirmojo kūrėjo, ir tai pateisina eilėraščio skaitymą kaip palimpsestą. Poezija yra pasaka be galo, sutelkianti savyje beribes galimybes. Kiekvienas joje suranda savo giluminį aš. Idant to pasiektume, reikia ja tikėti, pasiduoti jos mis- 3 Erdvė veržiasi iš mūsų ir perkelia daiktus: / idant tau pavyktų medžio būtis, / apgaubk jį vidaus erdve, iš tos erdvės, / kuri tvyro tavyje. Apglėbk jį tvirtai. / Jis neturi ribų. Kurdamas išsižadėk savęs / ir tik tada jis taps tikru medžiu. (iš vokiečių k. išvertė Jadvyga Bajarūnienė), Reiner Maria Rilke, Durch den sich die Vögel werfen, in: Werke in drei Bänden, t. 2, Frankfurt/Main: Insel, 1973, p. 168. 4 Danica Seleskovich, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, Paris: Sorbonne, 1986. Gian Piero Bona prideda dar vieną sąlygą: interpretuoti mylint (Gian Piero Bona, Interpetans et amans (o la condizione del traduttore), in: La traduzione del testo poetico, p. 78 83.). 5 Roman Jakobson teorijomis persiėmęs Willis Barnstone vertimo procedūrą vadina kūrybiniu perkėlimu (Willis Barnstone, The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, New Haven: Yale University Press, 1993). 6 Hugo Mujica, Lo naciente. Pensando el acto creador, Valencia: Pre-Textos, 2007; toliau cituojant iš šio leidinio skliaustuose nurodomas tik puslapis. 7 Cf. Luis Suñén: recorrer lo intocable, dar a las cosas / una esencia que las aleja del mundo (Luis Suñén, Mundo y sí, Pamplona: Pamiela, 1988, p. 14.). 108

tinei, sakralinei galiai 8. Tada viskas, prie ko ji prisiliečia, įgauna naujo gyvenimo. Tai reikia turėti omenyje, lyginant vertimą su originalu, ir to pasiekti nelengva. Pasak Paul Valéry, tai tas pat, kaip bandyt šokti supančiotam grandinėm 9. Kadangi, pasak daugelio, poezija yra apreiškimo menas, vertėjo užduotis pasirodo beveik dvigubai sunkesnė: perduoti pirmojo apreiškimo akimirką, sukuriant dirvą naujam apreiškimui. Puslapyje parašyti žodžiai yra tik pirmas žingsnis. Kiekvienas skaitytojas juos gali vystyti kita kryptimi. Pasak Nobelio laureato Octavio Paz, poezija skleidžiasi, kai rašytojo jautrumas randa atgarsį skaitytojo jausminėje reakcijoje 10. Gal dėl to visi, kurie yra rašę apie poezijos vertimą, pabrėžia jos mistišką dvelkimą, pasireiškiantį per ritmą. Ji skaitytoją užvaldo savo muzikalumu ir iš jo išplaukiančia įtaiga. Nepasitenkinama tuo, ką reiškia skaitomi žodžiai. Eilėraščio galutinis efektas supinamas iš įvairių laikų atskambių, kurie yra kiekvienam skaitytojui skirtingi, nes kitokia jo patirtis. Dėl to taip lengva pasiklysti ir vietoj traduttore (vertėjo) virsti traditore (išdaviku). Vertėjas privalo pajusti ir perduoti visa užvaldančias žodžio vibracijas, išlaikant eilėraščio vaiskumą, kuris jį priartina prie gryno kalbėjimo, absoliučios ir tuo pačiu universalios išraiškos, betgi saugojant, kad nedingtų originalo daugiaprasmiškumas. Pasak Walter Benjamin, pirmasis žingsnis vertime tai įsiklausymas bei įgalinimas pajusti, kad interpretacijos galimybės yra neišsenkančios, nes tiek eilėraštis, tiek jo vertimas yra Interpretation einer schwindenden Bedeutung, die nicht notiert ist 11. Tai, ką ir kiek skaitytojas perims, priklauso nuo jo kultūros lygio. Kai kurie eilėraščiai atspindi tik gyvenamąją akimirką. Kituose girdisi praėjusių laikų šedevrų atskambiai ir nuorodos į kitokį pasaulį. Jų vertimas reikalauja ypatingo subtilumo. Savo poezijos tobulumu išgarsėjęs Paul Valéry teigia, jog eilutė laukia, kad jai būtų priduota reikšmė. Pasak ispano José Corredor-Matheos, daiktai žiūri į jį, prašydami būti priimti į eilėraštį, juos išverčiant. Marcel Proust ir Ezra Pound tvirtina, kad kiekvienas skaitytojas o kartu ir vertėjas tiek eilėraštyje, tiek prozos Poezija ir jos vertimas 8 Jacques Derrida kalba apie vertimo teologiją, pabrėždamas, kad visas pasaulis dar laukia būti papildytu (Jacques Derrida, La théologie de la traduction, in: Du droit à la philosophie, Paris: Galilée, 1990, p. 371 394.). 9 Paul Valéry, Cantiques Spirituels. Variété. Oeuvres I, Paris: Gallimard, 1957. 10 Octavio Paz, Literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets, 1981. 11 Walter Benjamin, Die Aufgabe des Uebersetzers. Įvadas į jo išverstą Baudelaire Tableaux Parisiens, Heidelberg, 1923. Angliškas vertimas Hannah Arendt parengtame rinkinyje Illuminations, New York: Schocken Books, 1969, p. 69 82. 109

C o l l o q u i a 23 veikale bando atrasti pats save 12. Beveik visi, rašiusieji apie vertimą, pabrėžia, kad prie kūrinio reikia artintis su meile ir likti pilnai atsivėrusiam, o ne bandyt jį interpretuoti, remiantis griežtomis filologinėmis teorijomis. Dažnas poetas yra teigęs, kad tai, ką eilėraštis sako, nėra svarbu: jo esmė glūdi jo sukeliamame jausminiame poveikyje. Tikrai poetiškas kūrinys gimsta su kiekvienu nauju jo perskaitymu ir pilnai pagaunamas tik tada, kai į jį žiūrima ne kaip į tikrovės fotokopiją, o kaip į rentgenogramą. Įtikinamai tą yra suformulavęs Eugene Nida: vertimas yra paviršutinių struktūrų performavimas į gelmės sandarą, iš kurios tada gimsta nauja paviršiaus struktūra kitoje kalboje, prisilaikant jos dėsnių, jos skambumo ir įtaigumo galios 13. Vizualinis, konceptualus, muzikinis lygmuo turi atrasti naują darnumą kitoje kalboje, suformuoti naują, savitą Klangkörper (visumos efektą, Natalia Man 14 ), naują originalo įsikūnijimą. Vienas iš plačiai skaitomų ir didžiulę įtaką padariusių teoretikų apie vertimą yra Walter Benjamin, kurio Die Aufgabe des Uebersetzers suglaudina pagrindinius principus ir nurodo, kokia turėtų būti vertėjo pažiūra į savo užduotį: stengtis perduoti ne turinį, o esmę; ne žodžius, o po jais slypinčią prasmę. Vertėjas turi stengtis įjungti tai, kas nepasakyta bandyt atrasti galutinį žodį. Kiekvienas vertimas taip pat yra kūrimas. Jis praturtina tekstą, įsiskverbia giliau. Dėl to Friedrich Hölderlin siūlo tą darbą vadinti Umdichtung (perkūrimu). Vienas iš poetiškiausių vertėjų Italijoje Emilio Coco (perteikęs italų kalba nemažai lietuvių poezijos), tvirtina, kad verčiant reikia bandyt įžvelgti tai, kas vyksta originalo autoriaus sieloje, nepasitenkinti užrašytais žodžiais 15. Pasak Ezra Pound, vertėjas, kuris idealiu atveju yra poetas, bando pagauti ir perduoti akimirkai sušvytėjusį grožį. Valéry nurodo, kad jis įgalina nors trumpam įsiskverbti į kito gyvenimą. Jiems pritaria Georg Steiner: geras vertimas išryškina originalo dorybes 16. Ne vienas šių dienų prancūzų poetų Yves Bonnefoy, Bernard Noël, Henri Meschon- 12 Silvano Sabbadini, Traduzione: tra interpretazione e allegoria, in: La traduzione del testo poetico, p. 127 133. 13 Eugene A. Nida, Charles A. Taber, Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill, 1969. 14 Natalia Man, Der Klangkörper des Originals als Ausgangspunkt der Uebersetzung, in: Horst W. Drescher, Signe Scheffzeck (Hrg.), Theory und Praxis des Uebersetzens und Dolmetschens, Frankfurt/Main: P. Lang, 1976, p. 99 106. 15 Emilio Coco, Atto di difesa, in: Poeti spagnoli contemporanei, Alessandria: Edizioni dell Orso, 2008, ix-xiii; Idem, Perché ho tradotto i giovani poeti spagnoli, in: La traduzione del testo poetico, p. 78 83. 16 Georg Steiner, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris: Albin Michel, 1978. 110

nic, Claude Esteban primygtinai kartoja, kad visa poezija yra nuolatinis žodžio judėjimas priekin, kalbos vystymas, tad kiekvienas vertimas pratęsia originalą, pagaudamas jo skambesį, bet taip pat įjungdamas naujos kalbos muzikalumą 17. (Dėl to Walter Benjamin perspėja, kad vertimas nebus įvertintas kaip pasisekęs, jei nesukurs beveik dvilypio teksto: to, kas jame išsakyta ir kas užmaskuota.) Tekstas tampa skaidriu, pasikviečiant į pagalbą simbolizmą. Kiekvienas žanras turi savo savybes. Kalbant apie poezijos vertimą, verta prisiminti, ką verčiami poetai sako apie pačią poeziją, bandyt atsekti jų samprotavimus jų eilėse, stengiantis suderinti praėjusių šimtmečių ir šių dienų atstovų mintis. Labai įdomių pareiškimų randame Paul Valéry straipsnyje apie šv. Jono nuo Kryžiaus Dvasinės giesmės vertimą į prancūzų kalbą, sujungiant poezijos ir vertimo procesų apibūdinimus. Jis pakartotinai nurodo, kad tikras poetas ir versdamas daugiau dėmesio skiria ne turiniui, o formai, norėdamas sukelti originalo sukurtą sąskambį skaitytojo pasąmonėje. Taip, kaip originalo autorius rašydamas kūrinį, jį transponuojantis vertėjas turi atsisakyti savęs, neprikergti užčiuopiamo savo paties balso skambesio. Jo pareiga: įsijausti į originalo autoriaus dvasinę būseną, kuria šis norėjo užkerėti skaitytoją. Bet bandant perduoti eilėraščio dvasią ir jo laikams būdingą išraišką, vertėjui neleidžiama užmiršti, kad jis visų pirma privalo sukurti poetišką visumą. Valéry įsakmiai kartoja, kad geriau atsisakyti minties negu poetiškos jos išraiškos. Ištariami žodžiai skiriami vidinio sielos virpesio, ne mintijimo pažadinimui, nes idealaus vertėjo pagrindinis troškimas yra įgalinti skaitytoją pasinerti į kito gyvenimą, užčiuopti jo alsavimą. Svarbu prisiminti jo perspėjimą, kad visa, kas sukaupta eilėraštyje, nepagaunama iš karto: gera poezija sukelia norą būti ir vėl skaitoma, ir kiekvienu skaitymu atveria naują gilumą. Dėl to svarbu žodžius suglaudinti: tai eilėraštį praturtina, priduoda daugiaprasmiškumo. To negali užmiršti vertėjas. Tikra poezija yra transcendentali. Ji išplaukia iš išgrynintų eilių. Naujam išsipildymui reikia laiko. Viena iš tikros poezijos prievolių: neperkimšti eilučių žodžiais ar sudėtingais įvaizdžiais, palikti erdvės, atviros skaitytojo troškimui ją pratęsti. Pasak Mujica, Poezija ir jos vertimas 17 Yves Bonnefoy, Traduire la poésie, in: La petite phrase et la longue phrase, Brive: La TILV, 1994; Bernard Noël, L espace du poéme, Paris: POL, 1998; Henri Meschonnic, Les Etats de la poétique, Paris: PUF, 1985; Idem, Poétique du traduire, Paris-Lagrasse: Verdier, 1999; Idem, Vivre poéme, Reims: Dumerchez, 2006; Claude Esteban, Traduire, in: Critique de la raison poétique, Paris: Flammarion, 1987. 111

C o l l o q u i a 23 Poezija save išsako pasitraukdama, apsireiškia kaip nutolimo pėdsakas: troškulys, kurį burnoje palieka žodžiai. (124) Jis gražiai nusako tokio veiksmo atpildą: poetas trokšta to, kas neįmanoma, dėl to jam duodama tai, kas neišsemiama (138). Jis apibūdina ir procesą: Savo atvirumu kūrinys save pranoksta; save pranokdamas, įjungia ir mus: įjungia, įgalindamas mus atsiverti (144) Su tuo, kas neišsemiama, turi skaitytis ir vertėjas, kurio darbas visuomet turi dvilypę paskirtį: klausytojo ir kūrėjo. O versdamas jis prideda dar ir trečią dimensiją. Pasak Claude Esteban, jis bando perteikti la suractivation originale propre à l original : atsiverdamas pirmojo kūrėjo dvasinei įtampai, stengiasi sukurti tobulą atitikmenį su nemažesne įtampa. Tai, kas neapčiuopiama, daug sunkiau pasiduoda vertimui. Vokietis poetas/ vertėjas Karl Krolow apibūdina šį darbą kaip stets Versuch und Versuchung : nesibaigiantis gundymas bandyt įsiskverbti į kitą autorių, kitą kultūrą 18. Šį užsiėmimą lydi nuotykių ieškotojo išgyvenimai: nuostaba, sutrikimas, pasigėrėjimas kyla iš kiekvieno žodžio, stengiantis sujungti dviejų skirtingų kalbų ritmą ir galimas potekstes. Kaip pavyzdį jis cituoja Oskaro Milašiaus Lapkričio simfonijos refreną tai bus visai kaip šiam gyvenime 19. Pasak jo, kiekvienas geras eilėraštis turi įžiebiamo degtuko poveikį: sekundei sušvinta, apreikšdamas tai, kas neapčiuopiama ir logiškai neišaiškinama. Bandydamas privesti prie originalo sukeliamo praregėjimo, pats vertėjas tampa kūrėju. Jau minėtoje Mujica knygoje, skirtoje įtaigiems apmąstymams eilėraščių forma apie poezijos gimimo procesą, jos poveikio galimybių variantus, jos svy- 18 Karl Krolow, Abenteuer des Uebersetzers, in: Ein Gedicht entsteht, Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1973, p. 110 114. 19 Šiugždinio vertime Krolow užakcentuojamas pays Cache-Cache, įkūnijantis rašymo procesą, virsta slapukais žaidžiančių šalim. (Oscar Milosz, Symphonie de novembre, in: The Noble Traveller. The Life and Writings of O.V. de L. Milosz, ed. Christopher Bamford, New York: The Lindisfarne Press, 1985, p. 116 118. Lietuviškas Vaclovo Šiugždinio vertimas Milašiaus Rinktinių raštų (Kaunas: savilaida, 1983), t. 1, perspausdintas Drauge, 2008 11 08.) 112

ravimą tarp įkvėpimo ir įkūnyto žodžio, randame daugelio čia aptartų teorijų patvirtinimą, bet taip pat susiduriame su išvardytais vertimo sunkumais. Trumpais, suglaustais žodžiais, trumpučiais trieiliais ar ketureiliais, sujungiančiais įvairias plotmes, jis sugeba perduoti poezijos esmę: Įkvėpimas yra lyg artumas to, kas toli, gūsis be vėjo, maldavimas, kuris ne prašo, o siūlo. (18) Poezija ir jos vertimas Nuolat pabrėžiamas nuosaikumas ir taiklumas parenkant žodžius, jų galia sukelti skirtingas reakcijas: Kvėpavimas yra būtinybė, įkvėpimas troškimas; vienas kūnas, kitas įkūnijimas; su vienu užgimstame, su antruoju įgaliname gimti, sutveriame tai, kuo nesame, tampame dovana mes patys. (28) Labai daug reikšmės priduodama tylai, kuri kviečia susikaupti ir įsiklausyti: Tyla neišreiškiama ją sakančiojo žodžiais: ji leidžiasi būt išgirsta to, kuris jos klausosi, balse. (66) Tyla eilėraštyje yra ne tik jo, bet ir skaitytojo tyla: erdvė, kurioje jis įsiklauso į save. (105) Mujica taip pat moko skaityti: tylos ir užtektinai eilėraščiui skiriamo laiko dėka eilutė tampa daugiaprasme: 113

C o l l o q u i a 23 Poetas turi kalbėti, Įgalindamas išgirsti tai, ko nepasako: tai, kas jį paverčia poetu. (102) Ištartų žodžių sąskambis sukelia asociacijas dar viena kliūtis, kurią vertėjui reikia nugalėti: kiekvienoj kalboj asociacijos surištos su to krašto kultūra praeityje ir jos atskambiais dabartyje, ir jie gali būti labai skirtingi. Kiekvienas eilėraštis susideda iš daugelio klodų; jis nuolat kuriamas iš naujo. Poezijos užduotis nėra mokyti: ji peržengia/atveria konkrečias ribas ir palieka kūrybos laisvę skaitytojui: Poezija neįgalina pažinti daiktus, nei kalną, nei ant jo pliauškiantį lietų, ji įgalina klausytis tylos, gaubiančios daiktus, kai jie glūdi patys savyje. (113) Pasitikėjimas skaitytoju, jo paskatinimas išeiti iš savęs siūlo eilėraštį palikti neužbaigtą, idant būtų pasiektas išsipildymas: Eilėraštis yra bylojimas įgalinantis klausytis to, kas jame nepasakyta, to, kas neišsakoma, ko nėra, bet kas turi apsireikšti: poezijos, kuri jame gyvuoja be balso. (150) Filosofas Maurice Merleau-Ponty, nuodugniai studijavęs meno kūrinio fenomenologiją, perspėja, kad vertėjas privalo įsiskverbti į patį giliausiąjį teksto branduolį, o ne stebėti akiai ar ausiai pateikiamą paviršiaus efektą. Tik užčiuopdamas ir perduodamas tai, kas nematoma, jis sugeba pasiekti transcendentalios kokybės, neužmiršdamas imanencijos dėsnių. Viena iš svarbiausių vertėjo užduočių: jausti ir perteikti tikėjimą poezija ir kūryba, kitaip pasireiš- 114

kiantį kiek vieno poeto kūryboje, bet visad liekantį neapibrėžiamą 20. Iškilus ispanų poetas Corredor-Matheos apie jį kalba kaip apie verčiamo teksto aromatą, jo melodiją, jo metaforišką čiurlenimą. Tai pasiekiama tik artinantis prie kūrinio su kuklumu ir meile. Apie vertimo techniką yra jau tiek daug rašyta, kad pastangos viską susumuoti būtų bergždžios. Iš tiesų nebūtų tikslu kalbėti apie vieną geriausią metodą. Kiekvienas žanras, kiekvienas laikotarpis, kiekvienas autorius ir jo veikaluose atsispindinti kultūra reikalauja skirtingos procedūros. Viena pabrėžia beveik visi apie tai rašę: kuriant literatūrą, pagrindinės savybės yra įsiklausymas, atvirumas, noras pažadinti daiktus. Jų dėka gimsta savitas ritmas ir melodija. Juos pagauti, juos perkelti į kitaip skambančią, kitus sintaktinius dėsnius turinčią kalbą yra vienas svarbiausių uždavinių. Geras vertimas prisideda prie žodžio ir kalbos praturtinimo sąlytyje su kitoj kalboj slypinčiais niuansais. Pasak ispano Luis Suñén, eilėraštis neperša reikšmės; jis tik nurodo reikšmės galimybes. Ne vienas poetas yra kalbėjęs apie kūrybos proceso panašumą su mistikų patirtimi, susidedančia iš trijų pakopų: via negativa (savęs atsisakymas, tuščios erdvės sukūrimas) via iluminativa (iš aukščiau ateinančios malonės pajutimas) via unitiva (minties, pojūčio, žodžio suvienijimas eilėraštyje). Intuityvų procesą pabrėžia Natalia Man, nurodydama, kad visų svarbiausia yra suvokti tekstą kaip nepadalijamą Klangkörper (skambesys modifikuoja reikšmę), sujungiantį išeities tašką ir galutinį rezultatą: ne imitacija, ne pažodinis vertimas, o Wiederverkörperung des Originals... kunstgerechte Nachbildung des Originals... als habe er sie selbst erlebt, gedacht und gesprochen. Gal dėl to daugelis apie poezijos perkėlimą į kitą kalbą rašiusiųjų, kaip Ezra Pound, Endre Bojtár, pabrėžia, kad ją versti turėtų tik poetai, nes kitaip vertimas nepasieks originalo kokybės (o gero poeto rankose jis kartais ją perviršija) 21. Neužtenka norėt poeziją versti, kad iš to pragyventum. Reikia ja gyventi, kaip taikliai pabrėžia vienos teorijos knygos pavadinimas: Im [ne Vom] Uebersetzen leben 22. Kaip originale, taip ir vertime skaitytojas turėtų pajusti mistinę malonės dvelkimo galią ir nebandyt smulkiai išnagrinėti, iš kur ji kyla. Poezija ir jos vertimas 20 Maurice Merleau-Ponty, Phénoménologie de la perception, Paris: Gallimard, 1945; Idem, L Oeil et l esprit, Paris: Gallimard, 1964. 21 Endre Bojtár, Postkolonijinių literatūrų vertimai, Literatūra ir menas, 2008 07 25. 22 Fritz Paepke, Im Uebersetzen leben: Uebersetzen und Textvergleich, Tübingen, 1986. 115

C o l l o q u i a 23 Translating Poetry S u m m a r y When speaking about translation, one first has to consider the specific characteristics of the genre one is to transpose. Many critics and poets have written on the subject examining the difficulties inherent in the task, underscoring that poetry is not straight-forward exposition, and that in the written text the essence remains unsaid. More and more often they affirm that poetry is not a statement but interpretation, that its essence is suggestion, its capacity to penetrate to the profound I of the reader. Numerous authors/translators speak of poetry s sacred power, its capacity to generate new life by revelation (almost a mystic process). It does not merely address the intellect but provokes emotional response. According to Walter Benjamin, it is the interpretation of an evanescent, not directly recorded meaning. Since it works by association, the translator s task is to try to capture the original spiritual state of mind of the author: to listen, and try to re-create it. The profound structure is more important than the words; therefore, a literal transposing means impoverishment. The success of the final product depends on the ability to capture and re-create the rhythm and insure a similar flow of the poem s melody. Above all, the translator should try to incorporate what is not pronounced by words. Thus, translation becomes creation or, according to Hölderlin, Umdichtung. A good translation extends the original and acts as revelation. Power of association, inherent multiplicity of meaning are basic, and spur the desire to re-read the poem. Keywords: poetry translation, theory of translation, translational approaches. 116